Писатели с острова (Продолжение). «Петербургский публицист» продолжает знакомить наших читателей с творчеством эстонского капитана и писателя Лембита Уустулнда. Мы с продолжением публикуем его повесть «И всё-таки он плывёт…» в переводе автора. Как и в прошлых выпусках, предваряем текст повести кратким рассказом о земляках Лембита Уустулнда, других талантливых литераторах с эстонского острова Сааремаа.
Живы его романы, пьесы и песни
Пожалуй, современный российский читатель не очень хорошо знает литературу и искусство соседней Эстонии, и поэтому я перед каждой новой публикацией Лембита Уустулнда немного рассказывал о писателях с острова Сааремаа. Чтобы хоть немного приблизить к нам творчество художников соседней страны. Чтобы хоть немного приблизить к нам людей, которые проживают совсем рядом. Раньше, когда мы жили в одной стране, произведения эстонских писателей время от времени переводили на русский язык и книги их издавали довольно большими тиражами. В настоящее время, к сожалению, этого нет. Надеюсь, что когда-нибудь все же появится возможность для более активного развития контактов между нашими странами, и прежде всего в области культуры и художественного творчества. А сейчас я хотел бы представить еще одного сааремааского писателя – Уустулнда. Но на Лембита, а Альберта. Это не однофамилец уже хорошо знакомого нам автора повести «И всё-таки он плывёт…». Это его отец!
Эти два писателя очень известны в Эстонии. Но они – люди разных поколений, разного мировидения и совершенно разной судьбы. Альберт Уустулнд ушел из жизни в 1997 году, прожив чуть больше 70 лет. Но не может не удивлять то, сколько сделал этот одаренный человек. Я приведу цитату из публикации Энна Анупылда «Море, можжевельник, судьбы. Сааремааские зарисовки» («Молодежь Эстонии. Среда». 2001. 24 окт.). Он, в частности, пишет: «Cимволом Сааремаа всегда была ветряная мельница. 150 лет тому назад было их на острове 844, все они принадлежали хуторянам. Каждый молол муку сам на собственной, а не мызной мельнице. Ветры всегда были помощниками островитянину. Особенно по осени, когда наступала мукомольная страда. Известный сааремааский писатель Альберт Уустулнд в своей многотомной эпопее рассказал историю семьи с маленького островка Вахасе, что расположен рядом с Абрука. Писатель выстроил там себе небольшой домик, где уединялся для работы, ловил угря и язей. Однажды мне посчастливилось провести у него в гостях долгий прекрасный вечер с разговорами обо всем на свете. Жаль, Уустулнда нет больше среди нас, но зато живы его романы, пьесы и песни».
Альберт Уустулнд родился на хуторе Ула, с 1933 по 1939 год ходил в начальную школу, с 1940 по 1943 год учился в средней школе в Курессааре. Доучиться ему не довелось, потому что юноша был мобилизован в немецкую армию: альтернатива службе была единственная – расстрел. Очевидно, что он не горел особым желанием служить Третьему рейху – вполне возможно, и сложить за него голову, поскольку советские войска приближались и на Сааремаа уже шли ожесточенные бои, – и молодой Альберт в том же 1944 году из немецкой армии сбежал, что подтверждают и многие справочные издания. От себя добавлю: поступил очень мудро, и вообще этот человек, судя по всему, был наделен, кроме большого таланта и способности к творчеству, недюжинным умом и смекалкой, чертой поистине народной! После прихода советских войск будущий писатель, тем не менее, был отправлен в советский лагерь для военнопленных, в котором пробыл, впрочем, не слишком долго. Слава Богу, отделался он сравнительно легко, а ведь времена были страшные и трагические!
Альберт Уустулнд вернулся в среднюю школу доучиваться, которую успешно окончил в 1948 году. Почти сразу поступил на экономический факультет Таллинского политехнического института и в 1954 году стал дипломированным специалистом. Молодой экономист работал на разных предприятиях рыбной промышленности, возглавлял сектор сбыта предприятия «Сааре Калури», о котором сегодня можно прочитать, что в соответствии с «давними традициями изготавливается рыбная продукция Kaluri».
Практически всё время Альберт неустанно занимался творчеством! Причем не только литературным. Он также был автором песен на морскую тематику, многие из которых и сегодня поют на эстонских праздниках, в частности на свадьбах. Эти удивительно мелодичные произведения близки людям.
Известность пришла к Альберту Уустулнду благодаря пьесам. В 1948 году в средней школе Курессааре поставили пьесу «Сырцу марш». Еще большее признание снискали пьесы «Траулеры в тумане», «Владыки моря», «Старая лодка», «Наследники Нептуна», «Мужчины для женщин, море для мужчин». Эти произведения проникнуты добрым юмором, оптимизмом, верой в человека. С большой теплотой люди встретили и радиоспектакли молодого автора на морскую тематику.
Но самая важная часть творчества писателя – все-таки его романы. Именно они с глубиной и тонким психологизмом повествуют о жизни островитян – людей, хорошо ему известных. Проблемы бытия, нравственные перипетии, уклад жизни колхозного коллектива, глубокий анализ межличностных отношений передают романы «Море горит», (1969); «Море, люди и боги» (1980), цикл романов «Поле битвы ветров» (1985,1990),«Чарующее море» (1994),«Бури не утихают» (1994),«Бури не закалены» (1996), «Море сошло с ума» (1996), «Опасные течения» (1998). Это реалистически написанная, грандиозная эпопея жизни островитян с конца XIX века и до конца Второй мировой войны. Жаль, что русскому читателю эти произведения не известны, и очень хочется надеяться, что они будут переведены на русский язык и изданы в нашей стране.
Альберт Уустулнд, классик эстонской литературы, покоится на кладбище Кудьяпе. Это сааремааский некрополь, который находится на северо-восточной границе Курессааре. Городское кладбище было основано в 1780 году. Писатель оставил этот мир, но герои его книг продолжают жить.
Борис Мисонжников.

На снимке: памятник Альберту Уустулнду в Курессааре
ХХХ
Лембит Уустулнд. И всё-таки он плывёт… (Продолжение)
Мальчики осмотрелись на баке. Взгляд Матса остановился на маленьком, золотистом, сверкающем колоколе, чем-то похожим на церковный.
– Это прямо как на острове Сааремаа в церкве Кихельконна, но намного меньше, – сказал он с азартом и шагнул поближе. – Ух ты. Когда на судне в колокол бьют?
И как бы случайно его рука коснулась верёвки. «Дзинь» – зазвенело грустно.
– Стоп, ребята, стоп… – забурчал боцман таким голосом, что Матс даже руку за спину спрятал. – Во-первых, это не игрушка, а во-вторых, на судне бьют не колокол, а рынду. Между прочем, англичане называют – бить glas.
– Какой glas? – с удивлением спросил Тынн и шмыгнул носом. Glas на эстонском языке обозначает стекло, и стекло очень легко бьётся.Тынн знал это хорошо. На прошлой неделе, играя в футбол с соседом Иво, пострадало окошко гаража, вследствие чего последовала длинная дискуссия с отцом Калле. Не виноват же Тынн, что Иво был слабак и не смог взять пенальти. По телевизору-то видно, как на мировом чемпионате их ловят.
Дядя Райво повёл носом так, что усы опять зашевелились, как камыш на ветру. Чувствовалось, что это действие помогало ему шевелить мозгами.
– Ребята, рында – это символ, – сказал он.
Матс очень удивился, разговоры дядя Райво стали странными. Рында – это есть рында! Какие тут ещё символы? Вот в школе, на уроке химии, там действительно символы: железо – это Fe, медь – Cu.
– Так как на каждом судне имеется капитан, руль и якорь, имеется там и рында. Почему я сказал символ? – спросил боцман и сам сразу ответил: – Символ – это такое слово, знак или рисунок, при использовании которого всем ясно, о чём идет речь.
Дракон заметил, как недоумённо ребята обменялись взглядами, и поторопился объяснить:
– Если мы говорим про якорь, про руль или о капитане, всем сразу ясно становится, что речь идёт о море и судне. Так же относительно рынды. Посмотрите, на рынде даже название судно выгравированно.
Ребята придвинулись поближе. Действительно, на сверкающей поверхности виделось название – Silja Festival.
Боцман нежно погладил рукой рынду и сказал:
– На самом деле, это не всегда так было. Смотрите, ребята! Многие вещи, традиции и символы, связанные с морем, как и рында, исходят из Англии. В пятнадцатом веке на английских парусных судах мерили время песочными часами, которые сделаны были из стекла. Когда песок заканчивался, часы переворачивали, тогда били рынду и команда знала, сколько времени прошло. Также рындой оповещали начало рабочего и свободного времени, а также время приёма пищи и о пожаре.
– Дядя Райво, дядя Райво! – с азартом воскликнул Тынн. – Мог бы я следующим ударить в колокол… – он быстро себя поправил, – бить рынду? Боцман усмехнулся опять.
– Жаль, парни, но в наше время замена вахты производится по простым часам. Рында используется только тогда, когда судно сядет в тумане на мель или вообще становится на якорь. Таким образом оповещаются остальные суда о нашем местонахождении. При становлении на якорь боцман, отбивая рынду, оповещает капитана на мостике сколько смычек якорной цепи уходит в воду. На нашем судне можно якоря отдать прямо с мостика и смычки считает электронный счётчик.
Дракон ещё раз погладил рукой рынду и добавил:
– Так как рында – это символ, следовательно, она должна сверкать, как маленькое солнце.
Опомнившись, боцман посмотрел на часы и засуетился.
– Ребята, пора! – сказал он. – Капитан дал нам полчаса, а на этом судне полчаса – значит полчаса, и ни минутой больше! Давайте, шевелитесь!
Закрывая ключом за собой дверцу, дядя Райво хитро спросил:
– Ну, набрались ума?
Братья задумчиво закивали головой.
– Если так, тогда ответьте мне на пару последних вопросов, – сказал Дракон, уже шагая по коридору: – Какой на судне самый длинный, а какой самый короткий конец?
Торопясь, с трудом поспевая за боцманом, братцы попытались пошевелить мозгами.
– Ну, швартовые концы достаточно длинные, – бормотал Матс, а Тынн замолчал, думая про себя о правильной технике броска «обезьяннего кулака».
Дойдя до двери капитанской каюты, дядя Райво, хитро улыбаясь, сказал:
– Запоминайте, ребята, раз и навсегда: самый короткий конец на судне – это конец, с помощью которого бьют рынду. А самый длинный конец на судне – это язык боцмана!
Много тысяч лошадей
Капитан в своей каюте был не один. Вместе с ним был длинный дядя в морской форме, и они согнулись над письменным столом, на котором лежал какой-то чертёж. У чужака были на плечах погоны с четырьмя лычками, как у деда, но, кроме того, был ещё добавлен знак золотого пропеллера.
– А… Пропавшие юнги появились, – сказал дед и выпрямился. – Мальчики, познакомьтесь: это старший механик дядя Хейно.
Когда чужак выпрямился и протянул ребятам свою огромную руку, он почти дотронулся головой до потолка. Парни поздоровались. Матс был заинтригован. Тут дело было со старшим механиком, который заведовал всеми механизмами на борту судна, и такая громадина, как «Silja Festival» должна была иметь мотор мощней, чем какой-нибудь автобус.
– А…А возможно ли заглянуть в машину? – спросил он взволнованно.
– Подождите же вы! – дед взмахнул рукой: – У дяди Хейно забот навалом, некогда ему тут с вами нянчиться.
Старший механик приподнял очки в круглой оправе на лоб, задумчиво почесал свою серую бороду и сказал:
– Самая плохая вещь в мире – это отсутствие интереса! И, наоборот, если человек чем-то интересуется – будут умение и знания. А значит, для этого надо всегда время найти.
Он свернул чертёж, убрал его с капитанского стола, сунул под мышку и взял курс на дверь.
– Ну, мужики, давай – вперёд! Спустимся в машину.
Телефон на столе деда затрещал в очередной раз. Держа трубку у уха, капитан помахал ребятам.
В этот раз на лифте спустились до самого низа. Дядя Хейно впереди, а ребята – за ним, вошли в объёмное помещение с большими окнами, кучей компьютеров и пультов. Какой-то человек сидел в синей робе перед монитором и усердно наблюдал за показателями. Пока ребята оглядывались, дядя Хейно спрашивал у него про какие-то температуры.
Ух, как интересно! Матсу захотелось расспросить обо всём вокруг, но, к сожалению, он не знал с чего начать.
– Ребята, а вы знаете, где сейчас находитесь? – спросил дядя Хейно.
– Нууу, в машинном отделении, – протянул Тынн.
– В действительности мы находимся на главном пульте машинного отделения, – объяснил дядя Хейно и очертил в воздухе рукой большой круг. – Если хотите, главный пульт является сердцем машины и всего судна! Отсюда наблюдают за работой главной силовой установки, котлов, генераторов и вообще за всеми механизмами на борту.
Усмехаясь, он почесал подбородок и продолжал:
– Без главного двигателя судно является огромной, пустой стальной коробкой, которая опасна для себя и для других вокруг. Так же, как и человек – без сердца от нас никакого толка!
– А… а… а где мотор? – спросил Матс.
– Ребята, у автобуса, комбайна и трактора – мотор. Судно имеет силовую установку, которая называется главной машиной. У «Силья» их целых четыре с мощностью 35 000 лошадинных сил!
– Сколько? – спросил Матс, качая головой. – У папиной машины только 100 лошадиных сил.
– Ну и ваша машина намного меньше, – ухмыльнулся дядя Хейно.
– В этом есть крупинка истины, – признался Матс. – Но всё-таки 35 тысяч лошадей – это огромное число!
– А теперь пойдём и осмотрим главные двигатели, – сказал стармех и вывел ребят через дверь на металлическую лестницу, где в нос ударило горячим воздухом, запахом масла и дизельного топлива. Где-то зашумели, засвистели, зашелестели какие-то механизмы. В этом помещении уже тишины не было, и чтобы тебя слышали – надо было кричать. Угадав мысли ребят, старший механик объяснил:
– Сейчас, когда мы стоим у причала, мы друг с другом можем тут общаться громким голосом, но на ходу в море даже крик будет еле-еле слышен.
(Продолжение следует)
Перевод автора.