Анна Ахматова, переводившая китайскую поэзию, назвала свою встречу с культурой Востока «незримым благословеньем». И это были вещие слова: 26 августа именно в доме-музее Анны Ахматовой состоялась первая в истории русско-китайских отношений столь масштабная поэтическая встреча. Холодная петербургская погода не помешала китайской делегации в составе 30 человек прилетать в Санкт-Петербург с горячей душой. В делегацию, возглавляемую поэтом Бэй Та, вошли представители 16 провинций Китая, люди разных профессий и разных возрастов. Но всех их объединило поэтическое творчество. В основном в состав делегации входили современные китайские поэты, но были и те, кто профессионально изучает поэтическое творчество. Во встрече приняли участие критик Ян Сипин, а также известные китайские поэты Бей Та, Ануо Абу, Бай Лан, Бянь Циньчжун, Чи Лианзи, Клэр Ван-Ли, Хан Сяолу, Хэ Ялань, Ленг Сяньцяо, Ли Пин, Лю Лянь, Лу Чжу, Ло Ло, Му Руи, Ван Гуйлинь, Уильям Чжоу, Сюй Сяочжоу, Ян Бейчэн, Йи Диан, Юй Лианшэн, Юнь Шуй Инь, Чжан Цзяньминь, Цзоу Янь. С российской стороны во встрече участвовали поэты Алексей Филимонов, Валерий Земских, Борис Мисонжников и другие авторы.
Поэты Китая подарили музею каллиграфический альбом поэмы «Реквием» Анны Ахматовой, печатные издания и памятные сувениры. С ответной речью выступила заместитель директора музея Анна Соколова, вручив гостям книги и памятные подарки. Заместитель декана восточного факультета СПбГУ Алексей Родионов рассказал о большой работе, которая проводится петербургскими синологами и издателями по изучению и популяризации современной китайской литературы, также он оказал неоценимую помощь в синхронном двустороннем переводе. Китайские поэты прочитали свои стихи, а поэт Алексей Филимонов, который и был организатором этой исторической встречи, параллельно читал свои переводы китайских авторов с английского языка. Затем читали стихи петербургские литераторы. Я, Вэйся Ван, аспирантка кафедры периодической печати СПбГУ, представила поэтическое творчество профессора и поэта Бориса Мисонжникова на китайском языке. Стихи поэтов – китайских классиков в своем переводе на русский язык прочитала востоковед Тамара Томихай, со своими стихами выступили Валерий Земских и Дарья Суховей. А в заключение встречи слово предоставили совсем юным участницам. Мероприятие оказалось на удивление ярким и увлекательным, прошло в очень эмоциональной и теплой атмосфере.
Для современной китайской поэзии характерны емкость, лаконизм, разнообразие тем и жанров, бережное отношение к культуре. Она опирается на мощные корни древней и средневековой восточной поэзии, в то же время перенимая достижения современной мировой литературы. И не случайно в день мероприятия актовый зал музея был полон. Люди пришли не только чтобы послушать стихотворения друг друга, но и лучше и глубже понять друг друга.
Петербург, город высочайшей культуры, всегда притягивает к себе поэтов. Именно китайские поэты приехали сюда, чтобы увидеть мемориальные места, связанные с именами Пушкина, Достоевского и других знаменитых писателей. Гости хотели побыть именно в том самом доме, в котором жил тот или иной великий писатель прошлого, почувствовать атмосферу, в которой создавались шедевры литературы.
Современные китайские поэты не только любят свою национальную литературу, но и очень высоко ценят российскую прозу и поэзию. Они назвали свое путешествие в Санкт-Петербург паломничеством по литературным местам. Эта уникальная встреча поэтов Китая и Санкт-Петербурга призвана положить начало широкому культурному диалогу.
首届俄中诗歌交流会在俄罗斯圣彼得堡举行
8月26日的圣彼得堡,天气有些阴郁,但未能阻挡中国诗歌代表团,他们怀着热切的心情一路追寻着普希金、陀思妥耶夫斯基、阿赫马托娃等文学巨匠的足迹,来到这个美丽的俄罗斯文化之都。中俄诗歌交流会在诗人安娜·阿赫马托娃故居博物馆举行,阿赫马托娃被俄罗斯民众誉为 “俄罗斯诗歌的月亮”。 活动当天博物馆的活动大厅内座无虚席,都只为聆听一首彼此的诗歌,只为彼此能够走近一点,互相了解,加深感情。
此次中俄诗友会有二十六位俄罗斯诗人参加,其中包括俄罗斯有名的诗人、翻译家菲利蒙诺夫·谢尔盖,诗人圣彼得堡国立大学新闻传媒学院教授、博士生导师米松日尼科夫·鲍里斯以及著名文学评论家苏霍韦· 达丽雅等。中国诗歌代表团一行30人,有来自中国16个省份的不同行业、不同年龄段的24位诗人及诗歌评论家杨四平等。诗人分别是来自贵州彝族的阿诺阿布,河北的白兰、侯祝敏,苏州的北塔,云南白族的卞启忠,杭州的韩晓露、邹宴、何亚兰,江西的冷先桥、杨北城,浙江的李平、伊甸,鲁竹,广东的倮倮,上海的木惢(倪丽丽),山东的王桂林,四川的周道模、张建明,徐小舟,辽宁的于连胜,北京的云水音(贾荣香)以及荷兰华裔诗人池莲子、美籍华裔诗人王克难。
中国诗歌代表团向阿赫托玛娃博物馆赠送了由北塔主编、主译的汉英版《2017中国诗选》、中俄英三语版《中国诗人诗选》,同时一些画家也以个人名义向博物馆赠送了自己的画作和书法作品,以此留念。
作为中国当代诗人的他们,不仅热爱中国的诗词歌赋,而且同时也疯狂地热爱着俄罗斯的文学与诗歌。希望从那些文豪的故居中找寻到他们曾经作诗时的蛛丝马迹,愿能身临其境地感受作者当时的心情。
Представляем творчество китайских поэтов, которые участвовали во встрече, в переводе Алексея Филимонова:
俄中诗歌交流会
Russia-China Poetry Meeting
Русско–Китайская поэтическая встреча
圣彼得堡
St. Petersburg
2017.8
中国诗歌代表团作品(中、英、俄三语版)
Poems by Chinese Delegation of Poets
(Edition of Chinese, English and Russian)
主 编:北 塔
Editor-in-chief and main translator: Bei Ta
副主编:卞启忠
Deputy Editor-in-chief: Bian Qizhong
俄文翻译:阿列克谢·菲里莫诺夫
Russian translator: Alexey Filimonov
校对:周道模
Proofreading by Zhou Daomo
出访俄罗斯之中国诗人名单及其作品
Name List and Poems of Chinese Delegation of Poets Visiting Russia
Anuo Abu,Bai Lan, Bei Ta,Bian Qizhong,Chi Lianzi,
Claire Wang-Lee,Han Xiaolu,He Yalan,Leng Xianqiao,Li Ping,
Liu Lian, Lu Zhu, Luo Luo, Mu Rui,Wang Guilin,
William Zhou, Xu Xiaozhou,Yang Beicheng,Yi Dian, Yu Liansheng,
Yun Shui Yin,Zhang Jianming,Zou Yan,
Ануо Абу, Бай Лан, Бей Та, Бянь Циньчжун, Чи Лианзи,
Клэр Ван-Ли, Хан Сяолу, Хэ Ялань, Ленг Сяньцяо, Ли Пин,
Лю Лянь, Лу Чжу, Ло Ло, Му Руи, Ван Гуйлинь,
Уильям Чжоу, Сюй Сяочжоу, Ян Бейчэн, Йи Диан, Юй Лианшэн,
Юнь Шуй Инь, Чжан Цзяньминь, Цзоу Янь.
阿诺阿布的诗
Poem by Anuo Abu
北 塔 译
Translated into English by Bei Ta
作者简介:
阿诺阿布,男,1971年出生。彝族。出版有诗集《水一直在岸上》,长篇小说《秋天的最后一个处女》《弯腰到情人高度》,二十集电视连续剧《画家村》等作品。曾主编《青年时代》《笔墨纸砚》等杂志,现主编《大西南月刊》。曾出席第32届(以色列)、33届(马来西亚)世界诗人大会、34届(秘鲁)世界诗人大会、35届(台湾)世界诗人大会、36届(捷克)世界诗人大会。
Bio of the Author:
Anuo Abu, male, Yi nationality, was born in 1971. He has published books of his poetry “The Water always on the Bank”, novel “The Last Virgin of the Fall” and “Stooping to the Lover’s Height” and a TV series of 20 sets “Artists’ Village”, etc. He was once editor-in-chief of magazines such as “Youth Time” and “Brush, Ink, Paper and Inkstone”, etc. Now he is the editor-in-chief of “Great Southwest Monthly”. He attended the 32nd World Congress of Poets held in Israel in 2012, the 33rd World Congress of Poets held in Malaysia in 2013, the 34th World Congress of Poets held in Peru in 2014,the 35th World Congress of Poets held in Taiwan in 2015 and the 36th World Congress of Poets held in Czech in 2016.
Биография автора:
Ануо Абу, поэт народности и, родился в 1971 году. Опубликовал поэтическую книгу «Вода всегда на берегу», романы «Последняя девственница осени» и «Схождение к высоте любовника», сериал из 20 частей «Деревня художников» и другие. Был главным редактором журналов «Молодежное время» и «Кисть, чернила, бумага и чернильница» и т. д. В настоящее время главный редактор ежемесячного издания «Великий Юго-Запад». Участник 32-го Всемирного конгресса поэтов в Израиле в 2012 году, 33-го Всемирного конгресса поэтов в Малайзии в 2013 году, 34-го Всемирного конгресса поэтов в Перу в 2014 году, 35-го Всемирного конгресса поэтов на Тайване в 2015 году, 36-го Всемирного конгресса поэтов в Чехии в 2016 году.
就这样吧,二月的风
就这样吧,二月的风
请把最坏的,吹向我
最好的,带给陌生人
我说的最好的
包括看上去一钱不值的眼泪
我说的最坏的
包括越来越软弱的心
玉兰花它有一千个好
也不该开在人去楼空的窗前
问舍亭再有一千个飞檐
它不该扬起无所事事的脸
就这样吧,二月的风
请把最残忍的,交给我
最温暖的,送给陌生人
我说的最温暖的
包括后半夜没人理睬的月亮
我说的最残忍的
包括从来没有露出水面的石头
水西河再有一千个理由
也不该凡是低洼的地方都要它填满
玲珑洞再有一千个灵验
也得原谅神有厌烦的一天
Just like This, February Wind!
Just like this, February wind
Please blow the worst toward me
And take the best to strangers
What I mean the best
Involves tears seeming to be worthless
What I mean the worst
Involves the heart becoming weaker and weaker
Even if the magnolia flower had 1000 benefits
It should not blossom in front of the empty chairs at empty tables
Even if the Wenshe Pavilion had 1000 overhanging eaves
It should not raise its face that has nothing to do
Just like this, February wind!
Please hand over the cruelest to me
And present the warmest to strangers
What I mean the warmest
Involves the moon to which nobody pays attention after midnight
What I mean the cruelest
Involves the stone that has never heaved out of the surface of water
Even if the Suixi River had 1000 reasons
It should not go to fill all the low-lying places
Even if the Linglong Cave had 1000 effects
It should pardon the god to be weary someday
Такой же, как февральский ветер!
Такой же, как февральский ветер,
пожалуйста, отнеси все худшее ко мне,
и навей лучшее неизвестным.
Что я считаю лучшим?
Привлекать слезы, кажущиеся бесполезными.
Что мне видится худшим?
Повергать сердце в то, что ослабит любовь.
Даже если бы у цветка магнолии была тысяча достоинств,
ему не стоило бы цвести на пустых столах перед пустыми стульями.
Даже если бы павильон Венше имел тысячу нависающих карнизов,
ему не стоило бы обращать взгляд на пустоту парка.
Такой же, как февральский ветер,
Пожалуйста, адресуй все самое жестокое мне,
раздай все самое сердечное незнакомцам.
Что я имею в виду под сердечностью?
Обращаться к луне, когда никто не восторгается ей после полуночи.
Что я именую жестокостью?
Заклинать камень, который никогда не поднимается из воды.
Даже если у реки Суйси найдется тысяча причин,
она не имеет права затоплять низменность.
Даже если бы в пещере Линглонга имелось тысяча чудес,
Бога следовало бы простить за его усталость.
白兰的诗
Poem by Bai Lan
北 塔 英译
Translated into English by Bei Ta
作者简介:
白兰,原名程岚,1960年代出生,教师。早期作品多以宏大事物为表现题材,如《战争与和平》《和平路58号》等,其中《战争与和平》刊发于《诗神》首页,作品散见于国内各类文学刊物。作品被选入国内多种年度诗歌选本,著有诗集《爱的千山万水》和《草木之心》。获第三届河北诗人奖。
Bio of the Author:
Bai Lan, whose real name is Cheng Lan, born in 1960s, is now a teacher. The materials of her early poems are usually magnificent things, such as “War and Peace”, etc. At the beginning of this century, she commenced to pay attention to ordinary life and probe into her own heart. She has published her poems in quite a few literary magazines and anthologies. She won the 3rd Session of Poetry Prize of Hebei Province with her book of poetry “Love of Thousands of Mountains and Rivers” and “Hearts of Plants”.
Биография автора:
Бай Лан, настоящее имя Чэн Лан, родилась в 1960-х годах, работает учителем. Материалом для ее ранних стихотворений стал роман «Война и мир» и другие выдающиеся произведения. В начале нашего столетия она стала обращать внимание на обыденную жизнь и исследовать собственное сердце. Опубликовала свои стихи во многих литературных журналах и антологиях. Победитель третьей сессии Поэтической премии провинции Хэбэй с поэтическими книгами поэзии «Любовь к тысяче гор и рек» и «Сердца растений».
极 致
总想让你取走我骨髓里的骨髓
血液里的河流
总想让你摘走我身体里的春天
细胞里的小灯
总想在一个薄雾迷蒙的早晨
为你升起一缕炊烟
总想我的小名 海洋一样蓝
总想眼睛和小鸟们的爱恋
都成为你一日三餐里的食盐
我活着的时候
为你把一层层阳光打开
化为一把香泥之后
所有路过你面前的女子
都像我这样用灵魂为你提着花篮。
Perfection
I always want you to take out the marrow from my bone marrow
And rivers from my blood vessels
I always want you to pick the spring from my body
And the small lanterns from my cells
I always want to raise a thread of kitchen smoke for you
In a morning with blurring mist
I always want to make my childhood name as blue as the sea
I always want to turn my eyes and love of little birds
Into salt of your daily meals
When I am alive
I’d like to open sunshine layer by layer
When I am a handful of fragrant mud
I’d like that all women passing by you
Will carry flower baskets for you with souls just as me
Совершенство
Я желаю, чтобы ты вынул костный мозг из моего костного мозга
и реки из моих кровеносных сосудов,
желаю, чтобы ты забрал весну из моего тела
маленькие фонари из моих сот,
желаю протянуть нитку кухонного дыма для тебя,
туманным утром,
придумать моему детству имя как у синего моря,
желаю, чтобы ты смотрел лишь на меня, и добавить
любовь маленьких птичек в соль твоей пищи.
Наяву
я бы хотела приоткрыть свет солнца.
Превратясь в горсть благоухающей грязи,
я желаю, чтобы все проходящие женщины
несли для тебя цветочные корзины с частью моей души.
北塔的诗
Poem by Bei Ta
北 塔 英译
Translated into English by Bei Ta himself
作者简介:
北塔,原名徐伟锋,诗人、学者、翻译家,生于苏州,中国作家协会现代文学馆\中国社会科学院研究员,系世界诗人大会常务副秘书长兼中国办事处主任、河北师范大学等高校客座教授、中国外国文学研究会莎士比亚研究分会秘书长,出版有诗集《正在锈蚀的时针》等、学术专著《一个诗人的考辩——中国现当代文学论集》《照亮自身的深渊——北塔诗学文选》和译著《八堂课》等约30种。曾受邀赴美国、荷兰和马其顿等20余国参加研讨、采风、朗诵和讲座等各类文学、学术活动,曾率中国大陆诗歌代表团前往墨西哥、匈牙利等10余国访问交流并参加诗会。有作品被译成英文、德文等10余种外文。曾在国内外多次获奖。诗作原稿入藏上海图书馆中国文化名人手稿库。有“石头诗人”之誉。
Bio of the Author:
Bei Ta, born in Jiangsu Province, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He is vice secretary-general and board member of World Congress of Poets as well as director of Chinese Office of World Congress of Poetry. He is also the general secretary of Chinese Shakespeare Research Society. He has organized and participated various activities of poetry, home and abroad such as in Mongolia, South Korea, Mexico, Hungary, Tai Wan, etc. His poems have been translated into more than 10 foreign languages including English, French, German, etc. His original manuscripts are stored in Stacks of Chinese Cultural Celebrities of Shanghai Library.
Биография автора:
Бей Та, родился в провинции Цзянсу, сейчас живет в Пекине и работает в Национальном музее современной китайской литературы в качестве профессионального поэта, критика и переводчика. Является заместителем генерального секретаря и членом правления Всемирного конгресса поэтов, а также директором Китайского офиса Всемирного конгресса поэзии. Он также является генеральным секретарем Китайского общества исследований Шекспира. Организатор и участник многих поэтических мероприятий в Китае, Монголии, Южная Корее, Мексике, Венгрии, Тайвани и в других странах. Стихотворения Бей Та переведены на более чем десять иностранных языков, включая английский, французский, немецкий и другие языки. Рукописи Бей Та хранятся в фондах, посвященных знаменитым деятелям китайской культуры в Шанхайской библиотеке.
野 马
套马索在空中轰鸣
像一架架歼击机
投下的阴影
使整个草原昏天黑地
连大地都被抽出了
一条条血痕
同情的苜蓿草
被一棵棵扭断
逃,往哪儿逃?
这山川都不是你们的
哀号,只有哀号
但哀号招来的
是更加密集的鞭打
没有攻击的天性
就没有反抗的习惯
躲得无处可躲时
也就甘愿就范
而在大路的另一边
在水坑的一角
还有几匹
如同被遗弃的幸运儿
相互厮磨着
以为还有足够的水草
供它们苟活下去
它们没有意识到
那刚刚被驯服的千里马
正驮着套马索
朝它们飞奔而来
Wild Horses
Lassos roaring in the sky
Like one and another fighter plane
Their shadows diving
And forcing the whole prairie into pitch darkness
Even the great earth is beaten
To have blood stains
One and another pitiful alfalfa
Has been twisted and broken
Flee? Where to flee?
Mountains and rivers are not yours
You can only be wailing and wailing
So as to incur
Only whips more dense
If no nature of aggression
There will be no habit of rebellion
When nowhere to hide
You will be willing to give in
Yet on the other side of the road
At a corner of the puddle
There are still a few
Like forlorn lucky guys
With ears rubbing each other’s shoulders
They think that there are still enough water and weeds
For them to live on in degradation
Yet they don’t realize
That the steed just tamed
Is striding toward them
With a lasso on its back
Дикие лошади
Лассо ревет в небе,
так ревут истребители.
Их тени ныряют,
заставляя прерию облечься во мрак.
Даже великая Земля избита,
вся в пятнах крови.
Не то что жалкая люцерна,
перекрученная и сломленная.
Побег? Куда бежать?
Горы и реки не для вас.
Вы можете рыдать и причитать,
чтобы сносить
еще более жесткий кнут.
Если нет в характере агрессии,
не будет привычки к бунту.
Когда негде спрятаться
вы будете вынуждены сдаться.
Вон по ту сторону дороги,
на углу лужи,
их осталось несколько,
несчастливых счастливчиков,
трущихся ушами о плечи друг друга,
они надеются, что им хватит воды и диких трав,
чтобы жить в деградации.
Однако они не осознают,
что коня приручили,
и он стремится к ним
с лассо на спине.
卞启忠的诗
Poem by Bian Qizhong
北 塔 英译
Translated into English by Bei Ta
作者简介:
卞启忠,白族,六十年代生于云南南华,毕业于昆明理工大学,出版有山歌集《彝山情歌》和诗集《彝山情诗》。云南省作家协会会员,世界诗人大会会员,中外散文诗学会会员,国际华文诗人协会会员。现供职云南省烟草公司楚雄州公司。
Bio of the Author:
Bian Qizhong, Bai nationality, born in Yunnan Province in 1960s, graduated from Kunming Science and Technology University. His hobbies are reading, writing and photography. He has published “Love Songs of Yi Mountain” and “Love Poems of Yi Mountain”. Now he serves for Yunnan Provincial Tobacco Company.
Биография автора:
Бянь Циньчжун, поэт народности бай, родился в провинции Юньнань в 1960-х годах, окончил Куньминский научно-технический университет. Его увлечения – чтение, писательство и фотография. Он опубликовал «Песни о любви горы Йи» и «Любовные стихи горы Йи». Ныне служит в табачной компании в провинции Юньнань.
我是你最虔诚的信徒
致36届世界诗人大会
每一天我都在期待,
整整期待了一年,
每一天我都在思念,
思念布拉格如画的容颜。
我来了、你来了、
他也走来,
我们来自全球、
来自世界,
不同的肤色、
不同的语言,
却有相同的目标、
相同的信念。
相同的追求永恒不变。
不同的年龄,
不同的性别,
却有对诗的信仰,
对诗的热爱。
对诗的虔诚朝圣一般。
终于走进了布拉格
走进了国家图书馆
终于迎来了,
36届世界诗人大会
如期召开,
我心存敬意地走上讲台,
满怀深情地朗诵了
为你写下的诗篇,
诗歌朗诵有各种语言
有读有唱有各类表演
虽然没有听懂你的䜣说
但从语调、表情和形体上
感受到诗的奔腾、
诗的澎湃。
沐浴在你广阔的诗海
从来没有像今天这样,
感受诗如此的博大精深,
如此的纵横无边。
世界诗人大会,
我走进你的殿堂
扑进了你的胸怀,
就是你最虔诚的信徒,
最坚定的铁杆,
不管你走到哪里,
我都会追随着你,
无论千里万里,
无论海外天边。
2016.9.19于布拉格
I Am Your most Loyal Disciple
—To the 36th World Congress of Poets
Every day I was expecting,
I had been expecting for the whole year,
Every day I was yearning,
Yearning for Prague’s features like a painting.
I came. You came
He also came
We came from the whole globe
With different languages
Different skins
And same aims
Same beliefs.
Our same pursuits would never be changed.
With different ages,
Different sexes,
Yet we all had belief in poetry,
Enthusiasm in poetry
A pious pilgrimage to poetry.
Finally I entered Prague
And her library
And witnessed the 36th World Congress of Poets
Held as scheduled
I went to the stage with respect
And read a poem dedicated to you
With my heart full of affection
Poetry recitation with sorts of languages
And sorts of performances
Though I could not understand your words
I could feel the poems galloping
And surging
From your tones, expressions and gestures
Bathed in the vast sea of your poetry
I had never felt
That poetry could be so extensive, profound
And boundless
World Congress of Poets,
I entered your palace,
I rushed into your arms,
I am your most loyal disciple
And most steadfast fens,
Wherever you go,
I will be with you,
Though it might be 1000 miles away,
Thought it might be at the end of the earth.
2016.9.19, in Prague
Я – твой самый верный ученик:
36-му Всемирному конгрессу поэтов
Каждый день я был в предвкушении,
я ждал целый год,
каждый день я тосковал,
тосковал по видам Праги, как на картине.
Я пришел сюда, ты пришел,
и он приехал,
мы прибыли со всего мира!
У нас разные языки,
разный цвет кожи,
но единые цели,
и единые верования.
Мы не изменим свою прежнюю биографию,
различные возрастом,
разного пола,
но все мы веровали в поэзию,
вкладывали страсть в поэзию,
совершали благочестивое паломничество к поэзии.
Наконец я вступил в Прагу,
в ее библиотеку,
и засвидетельствовал, что 36-й Всемирный конгресс поэтов
проводится по расписанию.
Я вышел на сцену с уважением,
и прочитал стихотворение, посвященное тебе,
с сердцем, полным любви.
Поэтические декламации с объявлением языка выступления,
различные жанры представлений, –
пусть я не мог понять ваших слов,
я чувствовал, как стихи галопируют,
со всплеском вырываясь
из ваших интонаций, экспрессии и жестов.
Мы купались в огромном море поэзии,
никогда прежде я не чувствовал,
что поэзия может быть настолько обширной, глубинной
и всеобъемлющей,
Всемирный конгресс поэтов!
Я вошел в твой дворец,
я бросился в твои объятия,
я твой самый верный ученик
и самый страстный поклонник,
куда бы ты ни переместился,
я вечно пребуду с тобой,
пусть эта встреча будет за тысячу миль от меня,
в самом конце земли!
19 сентября 2016, Прага
池莲子的诗
Poem by Chi Lianzi
池莲子英译
Translated into English by the author
Bio of the Author:
YuYan Chi, female, born in 1950, Wenzhou. In 1985 migration to Holland and married with G. Verhoeven . living in the Netherlands. He studied Chinese modern literature, folklore and traditional Chinese medicine at Xiamen University in China.
Now, she is Director of the O.W. Cultural Exchange Center in NL. TCM Doctor. Member of the World Chinese Writers Association & Literature Alliance. There are more than ten kinds of Literature works.
Биография поэта:
Ю Ян Чи, поэтесса, родилась в 1950 году в г. Вэньчжоу. В 1985 году переехала в Голландию и вышла замуж за Г. Верховена. Живет в Нидерландах. Изучала современную китайскую литературу, фольклор и традиционную китайскую медицину в университете Сямынь в Китае. Является директором Центр культурного обмена между Западом и Востоком в Нидерландах. Доктор Традиционной китайской медицины. Член Всемирной ассоциации писателей и литературных объединений Китая. Опубликовала более десятка литературных произведений.
远 行
在那芯花怒放的少女 时 代
我带着沉重的脚步 去 远 行
一万里冰天雪地
缠住-江南少女的足印
八千里云彩月色
系住- 姑娘无奈的忧伤
人寿一年,草木一春,
多年后, 我又一次远 行
一次又一次 未曾停 止
是大山里的风,抚育着我
是 海洋中的水,滋润着我
让我在远行中 融进 自 我
回 归 自 我 ,让我在天地之间
一直 远 行 !
这一切的一切,
都是您在运筹啊, 母 亲 !
我 想 您,,,,,,,
池莲子 感于母亲节 2017 荷兰
Journey
At the blooming young age,
I went on a journey with heavy steps.
The thousand miles of ice and snow,
entangled footprints of the girl from the southern riverbank.
Under the eight thousand miles of moonlight,
the girl was tied down by helpless sorrow.
A year in a life, a spring of a tree.
Years later I went on a journey again.
Over and over, it has not ceased.
It is the wind in the mountain that has been tending me.
It is the water in the ocean that has been nourishing me.
On this journey,
I’m emerging with myself,
returning to who I truly am.
I’m set free in the universe,
and set free all through the journeys!
Everything, everything,
Has it been your work, mother!
I miss you….
Chi Lianzi 2017 in the Netherlands
Путешествие
Молодая красивой девушкой
уверенными шагами я отправлялась в путь.
На тысяче миль льда и снега остались
запутанные следы девушки с южного берега реки.
Под восемью тысячами милями лунного света,
привязалась к девушке неизлечимая грусть.
Год в жизни, весна дерева.
Спустя годы я опять отправилась путешествовать,
снова и снова не прекращая свой путь.
Горный ветер ухаживал за мной,
вода океана меня питала.
В этом путешествии
я являюсь собой,
возвращаясь к себе – подлинной.
Я вольна во вселенной,
где мной свобождены все пути!
Во всем этом –
твоя заслуга, мама!
Я очень скучаю по тебе.
2017, Нидерланды
王克难的诗
Poem by Claire Wang-Lee
王克难自译
Translated into English by Claire Wang-Lee
Bio of the Author:
Claire Lee (Claire Wang-Lee ) has a B.A. from National Taiwan University, a M.A. from City University of New York. She is a bilingual (Chinese and English) writer and translator. She also composes and does art work. To date she has sixty-two books published and is a winner of many awards.
Биография автора:
Клэр Ли (Клэр Ван-Ли), поэт и переводчик, получил степень бакалавра в Национальном университете Тайваня, окончил магистратуру в Городском университете Нью-Йорка. Пишет на двух языках, китайском и английском. Также выставляет свои художественные работы. Опубликовал 62 книги своих произведений, победитель многих конкурсов и лауреат многих премий.
写在欧华华沙年会文友留言之后
第十二届华沙欧华年会
散会只几小时
文友们的感动
从电信上纷纷涌现
像维斯瓦河的流水
像华沙与克拉科夫的蓝天
像波兰平原上
五月的繁花
像重建的波兰城市
充满了憧憬与希望
像我们与生俱来的汉语文字
永远流传。
An Epilogue
After the 12th European Chinese Writers Conference in Warsaw
Words of us writers
sprouted
in just a few hours
on the Internet
like the running water of Vistula River
like the blue skies of Warsaw and Krakow
the meadow of Poland in May
full of flowers
like the country rebuilt
full of hopes and dreams
like the Han language we were born with
lasting forever.
Эпилог
По окончании 12-й Европейской конференции китайских писателей в Варшаве.
Слова наших писателей
проросли
за несколько часов
во всемирной паутине,
как проточные вода Вислы,
как голубое небо Варшавы и Кракова,
как польские луга в мае,
как пересотворенная страна,
полны мечтаний и надежд, –
так язык хан, с которым мы родились,
бессмертен.
韩晓露的诗
Poem by Han Xiaolu
北塔 英译
Translated into English by Bei Ta
作者简介:
1975年12月31日 出生于杭州。散文家,诗人,浙江省作家协会会员,世界诗人大会终身会员。散文集《人间有味》《心生愉悦》被录入腾讯、百度畅销书榜,散文集《雅活》由广西师大出版社出版。有散文作品被刊入中学生课外阅读教材,有散文作品获奖。2016年9月参加布拉格第36届世界诗人大会,诗入选国际诗会年刊。2016年12月参加第7届马来西亚邦咯岛国际诗歌节。
Bio of the author:
Han Xiaolu: senior journalist, member of Zhejiang Writers Association. Born in Hangzhou, she is columnist for two magazines and author of two collections of essays, some of which have been copied in publications home and abroad, or included in the name list of the extracurricular readings for middle school students. She attended the 36th World Congress of Poets in Prague, Czech and the 7th International Festival of Poetry and Folk Song in Pangkor Island, Malaysia.
Биография автора:
Хан Сяолу, ведущий журналист, член Ассоциации писателей Чжэцзяна. Родилась в Ханчжоу, является обозревателем двух журналов и автором двух сборников эссе, некоторые из которых из которых были переизданы в Китае и за рубежом, а также включены в программу внеучебного чтения для учащихся средних школ. Участвовала в 36-м Всемирном конгрессе поэтов в Праге, Чехия, и в 7-м Международном фестивале поэзии и народной песни на острове Пангкор, Малайзия.
落 日
我在落日里看见夕阳的眼泪
是风一样的雨
席卷了整座城市
这是落日最后的魂
随着光
一起逐渐变黑的
是砚水冻般的天色
一切变得
秘而不宣
直到落日
被黑夜彻底吞噬
雨浇灭了所有企图
告密的心
The Setting Sun
I saw tears of the setting sun
The rain like wind
Was sweeping the whole city
It was the last soul of the setting sun
The sky color like frozen ink
Was becoming darker and darker
With the light
Everything kept secretive
Till the setting sun
Was completely devoured by the dark night
The rain extinguished all attempts
Including the mind with secretive information against somebody
Заходящее солнце
Я видела слезы заходящего солнца,
дождь, подобный ветру,
заметал весь город,
Это была последней душой заходящего солнца.
Цвет неба, как замороженные чернила,
темнел и сгущался.
С помощью света
все становилось сокрытым,
до захода солнца
все поглотила темная ночь.
Дождь погасил тщетные попытки
подключения сознания к секретам некой персоны.
何亚兰的诗
Poem by He Yalan
周道模 英译
Tr. into English by William Zhou
作者简介:
何亚兰 ,笔名:蝶漫晨曦,诗人,画家,自由职业人,中国美术家协会会员。诗歌发表于中国各大主流媒体及东南亚多个国家报刊中文文艺版。诗歌入选《中国诗歌选》 《中国散文诗歌精选集》等100余家选本。获第二期红高粱笔会金奖,获第三届孔子诗歌奖银奖。诗集《谁曾进入我花园》由中国文联出版社出版。
Bio of the Author:
He Yalan, pen name: Butterflies diffuse dawn. A modern poet, painter, or freelancer.
Her poems published in China’s major mainstream media and Southeast Asian newspapers and periodicals in Chinese literature and art edition. Poems selected in “Chinese Poetry Anthology”, “Anthology of Chinese Prose Poetry”, “Chinese Literature Monthly Magazine”, “Chinese poetry newspaper”, “The beautiful Chinese poems boutique election” and more than 100 anthologies and so on.
She won a gold medal of the second Red Sorghum Pen and also the silver prize of the third Confucius Poetry Prize. Her collection of poems “Who entered my garden”, published by China Federation of literary and art circles press.
Биография автора:
Хэ Ялань, псевдоним Бабочки приносят рассвет. Поэт, художник и фрилансер. Ее стихи печатались в ведущих СМИ Китая, в газетах и периодических изданиях Юго-Восточной Азии, а также в китайских изданиях, посвященных литературе и искусству. Избранные стихотворения опубликованы в «Антологии китайской поэзии», «Антологии поэзии китайской прозы», «Ежемесячном журнале китайской литературы», «Китайской поэтической газете», сборнике «Прекрасные поэмы из бутика китайской поэзии» и более чем в ста антологиях.
Она выиграла золотую медаль второго конкурса «Красное перо сорго» и серебряную премию третьей Конфуцианской премии по поэзии. Сборник стихов Хэ Ялань «Кто вошел в мой сад» опубликован Китайской федерацией литературной художественной печати.
你眼里的焰火
你眼里的焰火
燃烧着我的梦想四处飞扬
请转过身去吧
让我把季节缤纷的花朵铺满
你是一首歌谣
把人间的喜悦和期盼都已填满
请转过身去吧
让我把悠扬的旋律谱写完全
我的欲火与希冀
可以把春天的篱笆多情地覆盖
请转过身去吧
我要用火苗点燃这个多彩的夜晚
我是萤火虫
用我微弱的光芒 踏着蝉鸣蛙欢的节奏
把我所有的激情 绽开
都放入激昂的琴弦 痴迷地旋转
我是飞翔的信鸽
把和平和希冀带到蓝天
让今夜狂风暴雨般的欢乐
舞动我沸腾奔涌的血液
祖国哦 妈妈
您就是今天多彩的夜晚
多彩的春天 请转过身来吧
让我在今夜的天空 去唱响绚丽的彩虹
Blaze in Your Eyes
The blaze in your eyes
is burning my flying dream
Please turn around
Let me overspread the colorful flowers of seasons
You are a folk song
You fill the joy and hope of the world
Please turn around
Let me finish writing the melodious melody
My arising out of ashes and my hope
can cover the spring fence passionately
Please turn around
I’ll light this colorful night with fire
I am a firefly
My faint light marching cheerful rhythm of cicadas and frogs
Bursting all my passions
into the passionate strings, spinning obsessively
I’m a flying pigeon
Bring peace and hope into the blue sky
Let the stormy joys tonight
make my blood boil up and dance
Motherland, oh, mom
You are the colourful night today
Colorful spring, please turn round to me
Let me sing the gorgeous rainbow in the sky tonight
Пламя твоих глаз
Пламя твоих глаз
воспламеняет полет моей мечты.
Пожалуйста, обернись,
позволь мне раздавать яркие цветы всех времен года.
Ты – народная песня,
наполняешь радостью и надеждой мира.
Пожалуйста, обернись,
позвольте мне закончить сочинение мелодии.
Мое воскрешение из пепла и мои надежды
окутают весеннюю изгородь.
Пожалуйста, обернись,
я воспламеню разноцветную ночь.
Я – светлячок,
мой неброский свет – радостный ритм странствия цикад и лягушек,
разрывающий мои страсти
на яростные струны, скручиваемые одержимо.
Я – голубь в небе,
несущий мир и надежду людям.
Пусть от буйной радости
закипает и танцует моя кровь.
Родина-мать, о, моя мама,
вы являетесь в яркой ночи!
Расцветающая весна, обернись ко мне,
дай воспеть красочною радугу вечерних небес!
冷先桥的诗
Poem by Leng Xianqiao
北 塔 英译
Translated into English by Bei Ta
作者简介:
冷先桥,江西人。美国世界艺术文化学院荣誉文学博士。世界汉诗协会常务理事、世界诗人大会终身会员、广东省作协会员、广东省散文诗学会常务副会长。出版诗集《心路漫长》《诗歌十人行》《二重奏》《冷面热心》、汉英对照《灵埃-冷先桥诗选》等五部,主编《伪先锋*江西诗歌三十人》等。
Bio of the Author:
Leng Xianqiao was born in Jiangxi Province in 1970s. He is honorary doctor in literature of World Academy of Art and Culture and life member of World Congress of Poets. He has published several books of his poetry such as “The Long Way of Heart”, “Duet”. He attended the 32nd World Congress of Poets held in Israel in 2012, the 33rd World Congress of Poets held in Malaysia in 2013 and the 34th World Congress of Poets in Peru in 2014 as well as the Academic Meeting between Chinese and Thai Poets held in Thailand in 2013. He has his poems published in US, Israel, Malaysia, Thailand, Peru and Prague, etc.
Биография автора:
Ленг Сяньцяо родился в провинции Цзянси в 1970-х годах. Он почетный доктор литературы Всемирной академии художеств и культуры, действительный член Всемирного конгресса поэтов. Опубликовал несколько книг его стихов, среди которых «Длинный путь сердца» и «Дуэт». Участник 32-го Всемирного конгресса поэтов в Израиле в 2012 году, 33-го Всемирного конгресса поэтов в Малайзии в 2013 году, 34-го Всемирного конгресса поэтов в Перу в 2014 году, а также Академической встреча китайских и тайских поэтов, состоявшаяся в Таиланде в 2013 году. Его стихи опубликованы в США, Израиле, Малайзии, Таиланде, Перу, Праге и т. д.
汉堡火车站
古旧的汉堡火车站
形形色色的行人
很现代的脚步
踏踏实实的在历史硝烟里出没
子弹闷响划过空气
炮弹呼啸击碎一地鸡毛
德意志人民击碎了纳粹的残暴
击倒了柏林墙
汉堡火车站风雨如磐
故事情节简单而明了
进去了又出来了
人类的良知风雨如磐
The Old Hamburg Railway Station
At the old Hamburg Railway Station
Passengers of all kinds
Modern steps
Are haunting firmly in the historical smoke of gunpowder
Bullets muffled and streaked in the air
Shells whistled and broken chicken feathers all over the ground
German people crushed atrocity of Nazi
And broke the Berlin wall
Wind and rain sweeping across the Hamburg Railway Station
Plots are simple and clear
Stepping in and out
Wind and rain sweeping across the conscience of mankind
Старый железнодорожный вокзал Гамбурга
На старом железнодорожном вокзале Гамбурга
пассажиры всех мастей,
в наши дни
настойчиво идут по следу порохового дыма истории.
Пули завязли в воздухе, простирая прожилки,
снаряды разорвались, просвистев, оставили земле куриные перья.
Немецкий народ искрошил фашистские зверства
и сломал Берлинскую стену.
Ветер и дождь обживают старый вокзал Гамбурга,
сюжеты просты и очевидны.
Шаги из прошлого в настоящее и обратно,
ветер и дождь захлестывают сознание.
李平的诗
Poem by Li Ping
北 塔 英译
Translated into English by Bei Ta
作者简介:
李平,诗人,藏书家,浙江海盐人,系浙江省作家协会会员,全国“书香之家”获得者。著有诗集《我一直生活在靠海的地方》。部分作品被翻译成英文、德文、瑞典文等。
Bio of the Author:
Li Ping comes from Haiyan County, Zhejiang Province and graduated from Physics Department of Hangzhou Normal University. He is member of Zhejiang Provincial Writers’ Association. He has published a selection of his poems titled “I Always Live near the Sea”.
Биография автора:
Ли Пин, поэт, из округа Хайян, провинции Чжэцзян. Окончил физический факультет Ханчжоуского педагогического университета. Он является членом Ассоциации писателей провинции Чжэцзян. Опубликовал избранные стихотворения под названием «Я всегда живу рядом с морем».
风吹过
风吹过大海
吹过教堂的尖顶
落在一棵瑟瑟发抖的树上
哦,已是深秋
金黄的叶子飘满我漫步的小区
如果我说
此刻的大地又沉重了一些
你信吗
如果我说
每一个年轮是一对欲飞的翅膀
你信吗
这么想着
天空仿佛又明亮了一些
我也变得空空荡荡
像一阵风
追赶着这世上并不存在的事物
Wind Blowing by
Wind blowing by the sea
And pinnacle of the church
And falling onto a trembling tree
O! It’s already deep autumn
Golden leaves floating and filling the community where I am rambling
If I say
That this moment the earth becomes a bit heavier
Do you believe
If I say
That every year ring is a pair of wings going to fly
Do you believe
When I am thinking in this way
The sky seems to be a bit brighter
And I become completely empty
Like a gust of wind
Chasing things inexistent in the world
Дующий ветер
Ветер дует над морем,
над вершиной церкви,
падая на дрожащее дерево.
O! Уже глубокая осень
золотые листья плавают и заполняют общину, где я теряю дни.
Стоит мне заговорить –
сразу земля облекается тяжестью.
Поверишь ли,
когда я скажу,
что годовое кольцо – это пара крыльев на взлете,
поверишь ли мне?
Стоит мне так подумать –
небеса расцветают,
и я совершенно пуст,
как порыв ветра,
гравирующий не существующие предметы.
侯祝敏的诗
Poem by Liulian
侯祝敏 英译
Translated into English by Liulian
作者简介:
liulian, 原名侯祝敏,曾用名侯芳。60后,现居河北唐山,现为唐山某重点中学高级英语教师。酷爱京剧、音乐、舞蹈和诗歌。作品《父亲》和《无言》分别在京津冀新新诗刊第33期和第38期发表。
Bio of the Author:
Formerly known as Hou Fang, Liulian’s real name is Hou Zhumin. Born in the 60s, she currently lives in Tangshan, Hebei. She teaches English in one of the main middle schools in the city. She loves the Peking opera, music, dance, and poetry. Her works “Father” and “Silence” were published in the Beijing-Tianjin-Hebei poetry magazine in the 33rd and 38th issues respectively.
Биография автора:
Люлиана, поэтесса, прежде известная как Хоу Фанг, настоящее имя Хоу Жумин. Родилась в 1960-х годах, в настоящее время живет в Таншане, провинции Хэбэй. Преподает английский язык в одной из ведущих средних школ города. Она любит пекинскую оперу, музыку, танцы и поэзию. Ее произведения «Отец» и «Тишина» были опубликованы в журнале поэзии «Пекин-Тяньцзинь-Хэбэй» в 33-м и 38-м номерах.
代言
夕阳
一枚精美旋转的口红
东升西落
唇峰
两座相连不相拥的麦积山
相对耸立
缄默、涌经……
口红
从唇峰的山脚就开始轻涂
涂了一整天
最后还是用黑眸
替她代言了……
2017、7、6晨
Endorsement
Sun,
Revolves and affects the mind like a lipstick,
Rises from the east and sets in the west.
Cupid’s bow,
Like the two Maiji mountains- touching but not embracing each other,
Standing tall and facing each other,
Silently praying.
Lipstick,
Applying gently from the end of the lips to the Cupid’s bow,
For the whole day,
Finally, still left with black eyes,
For his endorsement.
Одобрение
Солнце,
вращаясь, на разум воздействует, словно помада,
на Востоке встает и Западе тает.
Лук Купидона –
вершины Майдзи, что коснулись друг друга, не сжавшись в объятия,
лик обращается к лику
в безмолвной молитве.
Губная помада
мягко пройдется от кончиков губ до стрелы Купидона,
с утра и до вечера,
к ночи останусь с глазами как сажа,
ждать его одобрения.
鲁竹的诗
Poem by Lu Zhu
青 峰 英译
Translated into English by Albert Young
窗外有风铃
雪挂在风铃
铃声丁零
冰挂在风铃
铃声叮铃
缘挂在风铃
铃声丁灵
心挂在风铃
铃声叮咛
望春风
风和叮铃不丁零
诗风起
叮咛 丁灵 叮铃
Wind Chimes outside My Window
When it snows on my wind chimes
I can barely hear them ring
But when ice gets to freeze them
They give me such a chilling ring
When they remind me of my destiny
It is with a longing ring
And if they want me to feel loved again
Their ringing turns so caring
When Spring beckons with its gentle breeze
I can hear my wind chimes again
But the ringing that I want to capture
Is the one that can be
Chilling, longing and caring
«Китайские колокольчики» за моим окном
Когда снег покрывает колокольчики,
я едва различаю их звон,
но когда их схватывает лед,
я слышу заледеневшие трели.
Тоска в их голосах,
когда они напоминает мне о моей участи,
они звенят заботливо,
когда желают, чтобы я снова стал любимым.
Весенний нежный ветерок
зовет воскреснуть колокольчики,
но в звоне искренних курантов
не то, что жаждал услыхать:
печаль, тщета и охлажденье.
倮倮的诗
Poem by Luo Luo
北 塔 英译
Translated into English by Bei Ta
作者简介:
倮倮,原名罗子健,出生于1971年7月13日。现居广东中山市。中国作家协会会员。作品散见海内外各种文学刊物,入选数十种选本。著有诗集《突然说到了光》等个人作品集8部。
Bio of the Author:
Luo Zijian (Luo Luo as penname) is from Hunan Province, member of Chinese Writers’ Association and Vice President of Zhongshan Municipal Writers’ Association. He was once invited to attend Qinghai Lake International Poetry Festival. The year 2012 saw him as one of the ten most favorite poets elected by the readers of the magazine “Modern Youth”. He has published 8 books of poetry and essays such as “Talking about Light Suddenly”.
Биография автора:
Ло Цзицзянь (псевдоним Ло Ло), живет в провинции Хунань, член Ассоциации китайских писателей и вице-президент Ассоциации писателей города Чжуншань. Был приглашен на Международный фестиваль поэзии озера Цинхай. В 2012 году он одним из десяти самых любимых поэтов, выбранных читателями журнала «Современная молодежь». Опубликовал восемь книг поэзии и эссе, таких как «Внезапная беседа о свете» и т.д.
与马拉徐林在书房里谈诗
我们谈到词语的光泽
独特的音调,谈到音准。
哦,这些只是让你
看起来比较迷人,
一如T台上的模特。
不过,仍然只是
一具漂亮的躯壳
能辩认出A和B
但这是不够的。
从眼睛进入灵魂
耸立着一道鸿沟
更遑论越过灵魂的边境
去到别处。
点燃烟
猛吸几口,
又抿了一口茶,如果——
烟雾缭绕能让天空升高
让鼻孔成为铁匠铺里的风箱
一片茶叶上升或下沉
让灵魂暗河里的亡灵
发出吼声,如一道闪电
“啊,这些就是喜马拉雅山了”[1]。
Talking about Poetry in My Library with Ma La and Xu Lin
We talked of lustre of words
Unique tone and intonation.
O, all these only made you
Seem to be rather charming
Just like a model on a T-stage.
Yet still only
A beautiful body
It’s not enough
To distinguish A from B.
From eyes to soul
There is a wide gap towering aloft
No saying of getting across the border of soul
And going to another place.
To ignite a cigarette
And smoke fiercely
Then sip tea. If—
The curling smoke can heighten the sky
Turn the nostrils into air box of a Smith’ shop
Let a tea leaf rise or fall
And the spectre in the hidden river of soul
Imit a shout like s lightning
“O! So these are the Himalayas”.[2]
Беседуем о Поэзии в моей библиотеке с Ма Ла и Сюй Линь
Мы говорили о блеск слов
уникальности тона и интонации.
О, все это создал только ты!
Кажется довольно милым,
как модель на стадии тюнинга.
Пока еще только
красивое тело,
но этого не достаточно,
чтобы отличать А от Б.
Между глазами и душой
огромный вертикальный разрыв,
не говорю о том, чтобы пересечь границу души
и отправиться в иное место.
Зажигаешь сигарету,
яростно дымя,
потом глоток чая. Если…
Завитки дыма могут укрепить небо,
вдохните ноздрями из пустой коробки в лавке Смита,
пусть чайный лист восходит или опадает.
Призрак, таящийся в протоке души,
Подражает выкрику молнии:
“О! Так вот они, Гималаи”.[3]
木惢的诗
Poem by Mu Rui
北 塔 英译
Translated into English by Bei Ta
作者简介:
倪丽丽:中华《诗词月刊》上海工作站站长、绍兴名人研究会副会长。笔名木惢,曾从事司法、执法工作,现从事政府部门组工人事工作,喜爱文史哲。
Bio of the Author:
Ni Lili, whose penname is Mu Rui, is the director of the Shanghai Branch of “Chinese Poetry Monthly”. She once worked on judicial affair and law enforcement and now works as an official servant in a local government. She loves literature, history and philosophy, especially Chinese ones.
Биография автора:
Ни Лили (псевдоним Му Руи), является директором Шанхайского отделения «Ежемесячника китайской поэзии». Прежде работала над судебными делами в правоохранительных органах, теперь служит в качестве официального сотрудника местного правительства. Она любит литературу, историю и философию, особенно китайские.
墓志铭
这只鼎
鲸吞污浊的饕餮
足以怡养千万里三两代
正如你们入髓体悟的
天就此移鼎于此地
以警后人
天啊
如果今生有缘
请赐我做一洗碗工吧
我要用心骨当抹布
无畏地去净食
托钵为苍生
Epitaph
This Ancient Cooking Vessel
Swallowing the stagnant Taotie with a big appetite, enough to feed
Two or three generations of a nation with thousands of square miles
Just like what you have realized with your own marrows
The vessel moved here
To warn the later generations
O, heaven
If this life is destined
Please let me be a dishwasher
With my heart as a dish cloth
I will clean foods intrepidly
And hold bowls for the common people
ЭПИТАФИЯ
Древняя посуда для варки,
проглотившая анемичного Таоте[4], достаточна, чтобы насытить
два или три поколения нации на тысячах квадратных миль.
Как вы уже осознали всем своим существом,
бронзовая посуда переместилась сюда
в назидание следующим поколениям.
О, небеса!
Если судьбой предначертано,
позвольте мне стать посудомоечной машиной,
с сердцем из ткани для вытирания посуды,
я буду отважно готовить пищу
и подносить чаши обычным людям.
王桂林的诗
Poem by Wang Guilin
北 塔 英译
Translated into English by Bei Ta
作者简介:
王桂林,笔名杜衡,中国作家协会会员。1980年代中期开始诗歌写作,作品曾在《人民文学》《诗刊》《诗探索》等海内外期刊发表。著有诗集、随笔集多种。为黄河口诗人部落主要发起人。现为东营市文联专业作家,东营市作家协会副主席。
Bio of the Author:
Wang Guilin, whose penname is Du Heng, is member of Chinese Writers’ Association. He began writing poetry in 1984. He is the denominator and initiator of “the poet tribe of the mouth of the Yellow River”. He has published many poems in different periodicals and quite a few poetry books such as “Prelude”, “Sea on Leaves of Grass”, “Baffling River Water”, “Petals in Darkness”, “Introspection and Overlook”, “In the Way of a Stunted Pine” and “New Quatrains: Sands and Foams”, etc. He also has published a book of essays “My Own Pond”. He attended the 32nd World Congress of Poets in Israel, the 33rd World Congress of Poets in Malaysia and the 34th WCP in Peru. Now he lives in Dongying.
Биография автора:
Ван Гуйлинь (псевдоним Ду Хэн), является членом Ассоциации китайских писателей. Начал писать стихи в 1984 году. Он инициатор и создатель «Поэтического племени устья Желтой реки». Опубликовал множество стихотворений в разных периодических изданиях и многие поэтические книги, такие как «Прелюдия», «Море на листьях травы», «Непостижимая вода реки», «Лепестки во тьме», «Интроспекция и перспективы», «На пути» «Рассеянная сосна», «Новые катрены: пески и пена» и т. д. Также опубликовал книгу эссе «Мой собственный пруд». Участник 32-го Всемирного конгресса поэтов в Израиле, 33-го Всемирного конгресса поэтов в Малайзии и 34-го Всемирного конгресса поэтов в Перу. Сейчас живет в Дуньине.
带着灯罩飞翔
我不要太多思想
思想会使石头
变得坚硬
白天我用手触摸
我的桌子
桌子就会长出
粉红色小蘑菇
到了夜晚
我就给星星浇水
一边和它们说话
一边修剪
它们疯狂的胡子
我在梦里也是这样
从不为明天发愁
只要离开你的注视
就带着灯罩飞翔
2016.9.18布拉格
Flying with a Lampshade
I don’t want too many thoughts
Which will make a stone
Become hard
In the day if I touch my desk
With my hand
The desk will give birth
To pink little mushrooms
In the night
I water the stars
While talking with them
I trim
Their mad mustache
That’s what I do in my dreams
I never feel sad for tomorrow
When you don’t pay attention to me
I will fly with the lampshade
2016.9.18, Prague
Полет на абажуре
Я не стремлюсь ко множеству мыслей,
который сотворяют камень
слишком тяжелым.
Однажды я коснусь стола
своей рукой,
и стол прорастет
маленькими розовыми грибами.
Ночью
я поливаю звезды –
разговаривая с ними,
я постригаю
их безумные усы.
Так я мечтаю,
никогда не переживая о грядущем дне.
Когда ты перестанешь замечать меня,
я полечу на абажуре.
18 сентября 2016, Прага
周道模的诗
Poem by William Zhou
周道模 英译
Translated into English by William Zhou himself
作者简介:
周道模学诗30年,在国内外文学报刊上发表作品。获《诗刊》《绿风》联合征稿优秀奖和台湾《葡萄园》征诗奖。出版汉语诗集两部、汉英双语诗集两部。应邀5次参加世界诗人大会(中国台湾、美国、以色列、马来西亚和捷克)。英诗5度入选年度世界诗选,现为世界诗人大会永久会员、世界诗人大会中国办事处副秘书长、中国诗歌学会会员、四川省作家协会会员。
Bio of the Author:
William Zhou, Deputy Secretary-general of China Office of World Congress of Poets, Life member of World Congress of Poets, Member of the Poetry Institute of China, Member of the Writers Association of Sichuan of China. He published poems and prose at home and abroad. Poems have been selected into several books and also won prizes in national literature publications. He also published two books of poetry in Chinese, two books of poetry in Chinese and English.
Биография автора:
Уильям Чжоу, заместитель генерального секретаря Китайского представительства Всемирного конгресса поэтов, член Всемирной конфедерации поэтов, член Института поэзии Китая, член ассоциации писателей провинции Сычуань Китая. Опубликовал стихи и прозу в Китае и за рубежом. Стихи публиковались в многих сборниках, а также были отмечена призами за лучшие национальные публикации. Уильям Чжоу выпустил две книги поэзии на китайском языки и две книги поэзии на китайском и английском языках.
在谎言上雕刻花朵
你掏出谎言来
在上面雕刻花朵
雕臆想的花瓣
刻狡黠的花色
雕刻诱惑的 花香
你躲在花香的蛛网中
等待……
捕捉……
蝴蝶飞来,飞虫扑来
连聪明的人儿
也癫癫疯疯奔来
……
最后,你 成为
葬在花心的 妖蛾
2016.10.26下午4:00临屏
Carve a Flower on the Lies
You took the lies out of yourself
And carved a flower on them
Carving the imaginary petals
Carving the flower color of sly
Carving the fragrance of temptation
You’re hiding in the spider web of fragrance
Waiting for…
Capturing…
Butterflies flying here, flies coming here
Even the smart guys
Running here crazily
………
At last, you became
the demon moth buried in the heart of the flower
Вырезая цветок на лжи
Ты оправдываешь свою ложь
и резные цветы на лжи,
вырезая воображаемые лепестки,
окрашивая цветок в лукавство,
вырезая благоухание соблазна,
ты прячешься в паутину аромата,
В ожидании…
Захватываешь жертву…
Бабочки мелькают вокруг, летят к тебе.
Даже самые умные и славные
вдруг становятся безумными.
………
Ты превратился
в демона-мотылька, упокоенного в сердце цветка.
徐小舟的诗
Poem by Xu Xiaozhou
北 塔 英译
Translated into English by Bei Ta
作者简介:
徐小舟,胡说乐队主唱,热衷于原创音乐。诗歌作品散见于各类报纸刊物,入选《广州文联诗词报》《文学高地》《中国诗选2016(汉英双语版)》《2016世界诗选(英语版)》等诗歌选本。曾在“首届中国桃花潭诗会”荣获 “新人新秀奖”。 2015年与母亲邹宴出版诗歌合集《夜行舟》,获2015年首届世界华语诗歌大会“优秀诗集奖”。2016年参加第36届世界诗人大会(布拉格)。
Bio of the Author:
Xu Xiaozhou, leading singer of Nonsense Band, enthusiast of original music. Her poems have been selected to various well-known poetry publications such as Poetry Newspaper of Guangzhou Literary Federation, Literature Highland, Selected Chinese Poetry 2016 (Chinese and English bilingual edition) and 2016 Selected World Poetry (English edition). She was once awarded the New Talent Prize at The First China Peach Pond Poetry Seminar. In 2015, Boat on Night Rivers, a poetry compilation of works of Xiaozhou and her mother Zou Yan, was published. It was awarded the Excellent Poetry Collection Prize at The First World Chinese Poetry Conference in 2015. She attended the 36th session of World Congress of Poets in Prague in 2016.
Биография автора:
Сюй Сяочжоу, ведущий певец группы “Nonsense Band», энтузиаст самобытной музыки. Ее стихи печатались в известных изданиях, таких как «Поэтическая газета» Литературной федерации Гуанчжоу, «Литературный нагорье», «Избранная китайская поэзия 2016» (китайское и английское двуязычное издание) и «Избранная мировая поэзия» (на английском языке). Награждена премией «Новые таланты» на Первом поэтическом семинаре «Персиковый пруд». В 2015 году была опубликована «Лодку на ночных реках», сборник стихов произведений Сяочжоу и ее матери Цзоу Янь. Отмечена Премией за превосходную поэзию на Первой всемирной китайской поэтической конференции в 2015 году. Участник 36-й сессии Всемирного конгресса поэтов в Праге в 2016 году.
迷
灯灭了
显示屏
和夹着烟的手指
很亮
电冰箱低声呜咽
如妖似魔
又如法海的降妖钵
有千百万故事
有千百万叙述
一个青衣
一个白衫
日子如烟
俗尘短暂
被记着
苦行漫长
已忘了
深夜去西湖
遇到说书人
吐息流过水面
如鱼在呼吸
Perplexity
Light out
Viewing screen
And fingers carrying a cigarette
Are bright
Refrigerator sobbing low
Like a demon
As well as Monk Fahai’s alms bowl to prison demons
Thousands of stories
Thousands of narrations
One is in blue
The other in white
Days are like smoke
The vulgar is transient
Yet remembered
The asceticism is long
Yet forgotten
At the West Lake deep in night
I met a story-teller
Whose breath was blowing by the water
Like fish breathing
Потерянность
Свет
падает на экран.
Ярко высвечиваются
пальцы, держащие сигарету,
холодильник низко рыдает
как демон
или чаша монаха Фахая, протягиваемая тюремным демонам.
Тысячи историй,
тысячи рассказов,
один в синем,
другой в белом –
дни похожи на дым.
Вульгарность преходяща,
но еще вспоминается,
аскетизм долог,
но уже подзабыт.
На Западном озере глубокой ночью
я встретил рассказчика,
который дышал водой,
как рыба.
杨北城的诗
Poem by Yang Beicheng
北 塔 英译
Translated into English by Bei Ta
作者简介:
杨北城,客家人,祖籍江西南康,出生成长于黑龙江北大荒,世界诗人大会中国办事处常务副秘书长,现居北京和南昌两地。出版诗文集《皈依之路》《秘密的火焰》,编著《二十一世纪江西诗歌精选》。
Bio of the Author:
Yang Beicheng, hakka, was born and grew up in Beidahuang,Heilongjiang Province. He is the standing vice general secretary of Chinese Agency of World Congress of Poets. Now he lives in Beijing and Nanchang. He began creative writing in 1980s’. His two books of poetry, entitled “Road to Conversion” and “Secret Flame”, were published in 2001 and 2010. He is one of the editors of “A Selection of Poetry of Jiangxi Province of the 21st Century”.
Биография автора:
Ян Бейчэн, поэт народности хакка, родился и вырос в Бейдахуане, провинция Хэйлунцзян. Является заместителем генерального секретаря Китайского агентства Всемирного конгресса поэтов. Сейчас живет в Пекине и Наньчане. Его творчество началось в 80-е годы. Две книги его стихов «Дорога к конверсии» и «Тайное пламя» были опубликованы в 2001 и 2010 годах. Он является одним из редакторов «Избранной поэзии провинции Цзянси 21 века».
磨刀人
磨剪子嘞,戗菜刀
那么重的声音,又那么轻
从小镇的腰部,低低地
喊出一腔快意
磨剪子嘞,戗菜刀
其实,你很久没有听见那声
带着铁味的吆喝了
如今的叫卖声
都是被一再复制的
从一个播放器,到另一个播放器
不再需要,民风的手
捧出一瓢,方言的喉咙
磨剪子嘞,戗菜刀
在一部老电影的背面
我们总是对答如流,暗号照旧
而哒哒飞奔的少年
已被磨得喑哑
磨剪子嘞,戗菜刀
把月磨黑,用一块
比夜,更其黑的石头
刀光一闪,夜就被削去了一半
Whetter
“Whet scissors, sharpen knives”
The voice so heavy as well as so light
From the waist of the small town
A cavity of delight was lowly bellowed out
“Whet scissors, sharpen knives”
Actually you haven’t heard that cry
With iron smell for a long time
Today’s cries
Are all repeated again and again
From one player to another
No more necessary for the hand of folk custom
To offer a gourd ladle with the throat of dialect
“Whet scissors, sharpen knives”
On the reverse side of an old film
We always answered fluently with ciphers as before
Now the galloping boy
Has already been ground to be mute
“Whet scissors, sharpen knives”
Whet the moon to be dark
With a stone darker than night
With the knife shining, half of the night is cut off
Точильщик
«Точу ножи, точу ножницы!»
Голос скованный словно свет,
В талии маленького городка
полость восторга негромко вскрикнула.
«Точу ножи, точу ножницы!»
В реальности вы это не слышали,
Сегодняшние крики
с запахом железа, пропитавшим время.
Мы повторяли снова и снова,
от одного игрока к другому,
что нет необходимости в руке народных обычаев,
предлагавшей тыквенный ковш с горлом диалекта.
«Точу ножи, точу ножницы!»
На обратной стороне старого фильма
мы всегда использовали шифр.
Сегодня скачущий галопом мальчик
был создан для немоты.
«Точу ножи, точу ножницы!»
Затачивает луну до потемнения,
камнем, который темнее ночи,
когда нож заблестит, половина ночи будет отрезанной.
伊甸的诗
Poem by Yi Dian
俞伟远 英译
Translated into English by Yu Weiyuan
北 塔 校
Polished by Bei Ta
作者简介:
伊甸,1953年出生于浙江。出版诗集《红帆船》《在生存的悬崖上》《石头•剪子•布》《黑暗中的河流》《颤栗和祈祷》。另有散文集和小说集出版。浙江省作家协会诗歌委员会副主任。
Bio of the Author:
Yi Dian, born in 1953 in Zhejiang Province, PRC, is deputy director of poetry creation committee of the Writers’ Association of Zhejiang Province. As a poet and writer, he has published some poetry selections such as “Red Sailing”, “On the Survival Cliff”, “Stone, Scissors, Cloth”, “The River in the Darkness”, “Thrilling and Praying” and some other selections of prose and short stories as well.
Биография автора:
И Диан, поэт, родился в 1953 году в провинции Чжэцзян, КНР. Является заместителем директора комитета по поэтическому творчеству Ассоциации писателей провинции Чжэцзян. Как поэт и прозаик опубликовал произведения «Красный парус», «На утесе выживания», «Камень, ножницы, ткань», «Река во тьме», «Восхищение и молитва» и другие произведения, в том числе в жанре коротких рассказов.
大 风
它疯狂地攫取
是为了痛快地毁灭
它抚摸了谁
是为了彻底地抛弃谁
它把谁举到空中
是为了狠狠地砸下来
它发出歇斯底里的嗥叫
是为了吞噬宇宙间所有的声音
它隐藏自己的身影
是为了让它的对手来不及隐藏
它闪电般发起攻击
是为了让自己闪电般溜走
它把世界搅得天昏地暗
是为了自己能够横冲直撞
它威风凛凛时仿佛比整个世界还要强大
它穷途末路时吹不动一只蚂蚁
The Gale
It snatches in a crazy way
Just to destroy things heartily
It touches someone
Just to abandon him thoroughly
It lifts someone in the sky
Just to beat him down fiercely
It howls hysterically
Just to swallow all voices in the universe
It hides its figure
Just to make its opponents have no time to hide
It attacks like a lightening
Just to slip away like a lightening
It befunddles the world into a mess
Just to go on the rampage
It seems more powerful than the world when it looks majestic
But it cannot move an ant at the end of its way
Шторм
Он вырывается безумцем на простор,
Усердно сокрушая вещи.
И к людям прикасается – затем,
чтобы отринуть их.
Подбрасывая в небо человека,
он с яростью его колотит.
Надрывно воет, дабы проглотить
все остальные голоса Вселенной.
Внезапно прячет облик свой,
чтобы другие не успели скрыться
Запугивает беспорядком мир
лишь для того, чтоб хаосом окутать.
Он кажется величественней жизни,
но ослабев, не в силах сдвинуть муравья.
于连胜的诗
Poem by Yu Liansheng
北 塔 英译
Translated into English by Bei Ta
作者简介:
于连胜,诗人、书法家、诗意文化使者,中国作家协会会员、世界诗意文化联合会主席、世界诗人大会诗意书画委员会主席。曾兼任《诗潮》杂志主编,出版诗集5部,诗歌专著《真悟集》被瑞典国家图书馆、台湾中国文化大学、首届中国诗歌节收藏。诗歌在国内外多次获奖。
Bio of the Author :
Yu Liansheng is a poet and calligrapher. He is member of Chinese Writers’ Association, Chinese Calligraphers’ Association, Chinese Poets’ Association, president of Poetic Art and Calligraphy Committee of WCP as well as the honorary president of International Chinese Artists and Calligraphers. He was once editor-in-chief of the poetry magazine “Poetry Tides”. He has also published 5 books of poetry such as “True Realizations”, “Selection of Yu Liansheng’s Poetry” and “Songs of Rain and Wind”, etc. “True Realizations” is enshrined by Swedish National Library, Chinese Culture University of Taiwan and the 1st Chinese Poetry Festival. He has won quite a few prizes home and abroad.
Биография автора:
Юй Лианшэн – поэт и каллиграф. Член Ассоциации китайских писателей, Ассоциации китайских каллиграфов, Ассоциации китайских поэтов, президента Комитета по поэтическим искусствам и каллиграфии ВКП, а также почетного президента международных китайских художников и каллиграфов. Был главным редактором журнала «Приливы Поэзии». Опубликовал пять поэтических книг, таких как «Подлинная реализация», «Избранное Юй Лианшэна», «Песни дождя и ветра» и другие. Сборник «Подлинная реализация» отмечен Шведской национальной библиотекой, Тайваньским университетом китайской культуры и Первым фестиваль китайской поэзии. Награждён многими призами в Китае и за границей.
秋 月
阳光下曾经的灿烂
是遥远的感觉
离太阳最近的地方
只有炽热
我迷恋
中秋的团圆
即使
月亮上没有嫦娥
彩云遮月
也是难得的风景
月圆月缺
都是无声的歌
经历了
春的播种和夏的耕耘
你的秋天
不会缺少金色
经历了
人生的春夏
更信生命的中秋
不会无月
The Autumn Moon
The past glory under the sun
Is now a distant feeling
Where the sun is nearest
There is only fervor
I am infatuated
With the reunion on the mid-autumn day
Even though
There is no goddess in the moon
Colorful clouds covering the moon
Also a rare scene
The moon waxing or waning
Always a soundless song
Having experienced sowing in spring and cultivating in summer
Your autumn
Will not be lack of goldenness
Having experienced
Spring and summer of life
I believe more that there must be moon
On the mid-autumn day of my life
Осенняя луна
От минувшей славы под солнцем
остается чувство потерянности.
Где солнце подступает ближе всего,
там лишь его пыл.
Я страстно увлечен
снова нахлынувшими чувствами этой Золотой осенью,
даже если на луне
нет моей богини.
Красочные облака, застилающие луну –
редкая мистерия,
обычно луна, растущая либо слабеющая,
всегда с беззвучной песней.
Засевайте урожай весной и выращивайте летом,
тогда по осени
у вас не будет недостатка в золотом урожае.
Пережив испытания
весны и лета жизни,
я верю, что луна воссияет
над серединой осени моей жизни.
云水音的诗
Pome by Yun Shui Yin
云水音 译
Translated by Yun Shui Yin (Gloria)
北 塔 校译
Polished by Bei Ta
作者简介:
云水音,本名贾荣香,英文名Gloria。现任职于北京建筑大学,教授,硕士生导师,博士,比较文化学者,诗人,散文作者,翻译家。曾就读于北京外国语大学、上海外国语大学、北京大学、美国加州大学等,曾多次出访欧、美、亚等国,出版著作、译著、双语诗集《明心诗词》《诗是一种修行》等约30部,发表学术论文、诗歌、散文等200余篇。
Bio of the Author:
Yun Shui Yin, birth name Jia Rongxiang, English name Gloria, is now working in Beijing University of Civil Engineering and Architecture as a professor, Master supervisor, PhD, scholar of comparative culture, poet, prose writer and translator. She is also a researcher in Beijing Architectural Culture Base and the World Environmental Literature Association of Korea. Her research focuses on urban and architectural culture in China and the West, and urban poems as well. She pioneers the poetic paper-cutting. She is a graduate of Beijing Foreign Studies University and Shanghai International Studies University, a visiting scholar of Beijing University and California University, etc. She has paid visits to countries of Europe, America and Asia, organizing international activities like conferences, lectures and cultural communications. She has published about 30 books including monographs, translation, textbooks and poem anthologies like Poems Enlightenment and Poetry Is a Self-cultivation. She has published about 200 articles including academic essays, poems, prose, etc.
Биография автора:
Юнь Шуй Инь, настоящее имя Цзя Рунсян, английское имя Gloria, в настоящее время работает в Пекинском университете гражданского строительства и архитектуры в качестве профессора, магистранта, доктора философии, ученого сравнительной культуры, поэта, прозаика и переводчика. Также является исследователем в Пекинской культуре архитектуры и Всемирной ассоциацией по экологической литературе Кореи. Ее исследования сосредоточены на городской и архитектурной культуре в Китае и на Западе, а также в городских стихах. Она является пионером поэтической резки бумаги. Юнь Шуй Инь окончила Пекинский университет иностранных языков и Шанхайский международный университет, является приглашенным ученым Пекинского университета и Калифорнийского университета и т. д. Она посетила страны Европы, Америки и Азии, организуя и провода конференции, лекции и культурные коммуникации. Опубликовала около 30 книг, включая монографии, переводы, учебники и стихотворные антологии, такие как «Проповеди Стихов» и «Поэзия как самосовершенствование», а также около 200 статей, включая академические эссе, стихи, прозу и т. д.
故土之愁
我愁
褪变无序的我
怎么牵住你的梦
我愁
凋零消失的我
怎么安放你的冢
我愁
弄破了“上帝造乡村”的契约
怎么救赎你的魂
我愁
算盘支起的新居
怎么为后辈遮雨挡风
Sadness of the Homeland
I am sad
For that I am fading and disorderly
How can I hold on to your dream
I am sad
For that I am withering and disappearing
How can I settle your tomb
I am sad
For breaking the God’s covenant to build the countryside
How can I save your soul
I am sad
How can your new home be made of abacuses
Shelter your offspring from wind and rain
Тоска по родине
Я тоскую,
оттого что угасаю среди хаоса жизни,
могу ли я удержать твою мечту?
Я тоскую,
оттого что я увядаю и исчезаю,
как я стану ухаживать за вашими могилами?
Я тоскую,
оттого что нарушила Божий запрет на застройку в селе,
как же мне спасти твою душу?
Я тоскую,
ибо дом не построить на счетных костях.
Укройте свое потомство от ветра и дождя!
张建明的诗
Poem by Zhang Jianming
周道模 英译
Tr. by William Zhou
作者简介:
张建明,笔名:优国优人。祖籍四川省南充市,现居于浙江省杭州市。经济师,职业经理人。诗歌爱好者。
Bio of the Author:
Zhang Jianming, pen name is excellent country and person. A lover of poetry, a free profession.
Биография автора:
Чжан Цзяньмин (псевдоним Прекрасная страна и человек), поэт, свободной профессии.
请放开我的小手
请放开我的小手
我刚在爬行,您怕弄脏我的衣服
您抱起了我
我刚在蹒跚学步,您担心我跌倒
您抱起了我
我刚尝试奔跑,您担心我摔跤
您拉住我的小手
我刚拿起画笔,您担心我弄脏衣服
您握住了我的小手
我刚要远行,寻找自己的梦想
您拉住我的双手
希望我早点回来
请放开我的小手吧
我要用多彩的画笔涂抹人生
某天 我将带着康乃馨
回到你的身边 偎依在您的怀抱
Please Let Go of My Little Hand
Please let go of my little hand
I was just crawling. You were afraid to mess my clothes
then you picked me up
I was just learning to walk, and you worried about my falling down
then you picked me up
I just tried to run, you worried about me wrestling
then you took my little hand
I just picked up my paintbrush. You worried about my dirty clothes
then you held my little hand
I was about to travel to seek my own dream
You took my hands
and hoped I would be back soon
Please let go of my little hand
I want to paint my life with a colorful paintbrush
Someday I’ll bring carnations
and go back to you nestling in your arms
Пожалуйста, отпустите мою маленькую руку
Пожалуйста, отпустите мою маленькую руку,
я ползал, и вы опасались за мою одежду,
вы брали меня на руки,
я учился ходить, и вы беспокоились, чтобы я не упал,
вы взяли меня на руки,
борясь, я пытался сбежать, вы тревожились за меня,
и держали меня за маленькую ладонь.
Я взял кисть. Вы беспокоились о моей грязной одежде,
и держали мою маленькую руку.
Я собирался на поиски своей мечты.
вы брали меня за руки,
в надежде, что я скоро вернусь
Пожалуйста, отпустите мою маленькую руку,
я хочу сотворить свою жизнь многоцветной кистью.
однажды я возьму цветы гвоздики,
и возвращусь птенцом в гнездо ваших рук.
邹宴的诗
Poem by Zou Yan
北 塔 英译
Translated into English by Bei Ta
作者简介:
邹宴,高级经济师,现居杭州。2013年10月习诗至今,作品散见于各类报刊,入选《中国诗选2016(汉英双语版)》《2016世界诗选(英语版)》《2016年中国新诗排行榜》等诗歌选本。荣获“中国当代网络诗歌发展创新奖”。2015年与女儿徐小舟出版诗歌合集《夜行舟》,获2015年首届世界华语诗歌大会“优秀诗集奖”。2016年参加第36届世界诗人大会(布拉格)。
Bio of the Author:
Zou Yan, senior economist, lives in Hangzhou. She started poetry writing in October, 2013, and has published her works in a wide variety of publications such as “Chinese Poetry 2016 (Chinese and English bilingual edition)” and “ Selected World Poetry 2016(English edition) “ and “Ranking List of China New Poetry 2016”. Zou was once awarded the Innovation Prize for China Contemporary Internet Poetry Development at The First China Peach Pond Poetry Seminar. In 2015, “Boat on a Night River”, a poetry compilation of works of Zou and her daughter Xu Xiaozhou was published. It was awarded the Excellent Poetry Collection Prize at The First World Chinese Poetry Conference in 2015. Zou attended the 36th session of World Congress of Poets in Prague in 2016.
Биография автора:
Цзоу Ян, поэтесса. Живет в Ханчжоу, работает старшим экономистом. Она начала писать стихи в октябре 2013 года и уже опубликовала свои работы в таких издания, таких как «Китайская поэзия 2016 (двуязычный сборник на китайском и английском языках)», «Избранная мировая поэзия 2016» (английское издание)» и «Рейтинговый список Китайская новой поэзии 2016 года». Цзоу когда-то был награжден Премией инноваций для развития современной интернет-поэзии в Китае на Первом семинаре по китайскому персидскому пруду. В 2015 году «Лодка на ночной реке» была опубликована сборник стихов о работах Цзоу и ее дочери Сюй Сяочжоу. Она был награждена «Премией за прекрасную поэзию» на Первой всемирной китайской поэтической конференции в 2015 году. Цзоу Ян приняла участие в 36-й сессии Всемирного конгресса поэтов в Праге в 2016 году.
厄勒布鲁别离辞
昏暗中。花朵在波纹中荡漾了一下
厄勒布鲁那么冷清 不宜轻提别离
甜蜜的历险从哪里开始就从哪里结束
携手而至的美被虫蛀了
在梦里测出的北纬55度,跟着时间欺骗我们
落日迟迟不愿进入维纳恩湖
古堡空空荡荡,我们仍要
以同样的速度和距离,平行对话
钢琴师的手指停在一个琴键上
同一个音符始终随着波浪飞奔
穿过湖水的硬度
无休止的风从极地刮来
把我们吹上悬崖
无休止的音符,在眼睛里泛滥
无休止的绿色,与我们说着再见,再见
再见。逆光的石头
再见。逆光的翅膀
Valediction at Orebro
The flower had an undulate among ripples in dimness
Orebro so desolate, it’s unfit to say goodbye
The sweet adventure should end where it started
The beauty of joining hands damaged by worms
The northern latitude 55 ° measured in a dream cheated us with time
The setting sun was tardy and unwilling to enter the Vnern Lake
The old castle completely empty, we still had to talk
With the same speed and distance
Fingers of the pianist stopped at one key
Only one note galloping always with waves
Penetrating hardness of the water
Endless wind blowing here from the polar region
And pushing us to the cliff
Endless note overflowing in eyes
Endless greenness saying goodbye to us
Goodbye, backlighting stones
Goodbye, backlighting wings
Прощание в Эребру
Цветок покачивается на ряби в сумерках,
Эребру столь опустошен, что прощание немыслимо.
Чудесное приключение должно закончиться у истока,
красота соединившихся друг с другом рук тронута червями.
Северная широта 55 °, вычисленная во сне, обманула нас во времени,
закатное солнце опоздало, не желает погружаться в озеро Венерн.
Старый замок совершенно пуст, нам все еще нужно поговорить.
С одинаковой скоростью и амплитудой
пальцы пианиста замерли на одном созвучии.
Только одна нота скачет в ритме волн,
проникая в плотную стихию моря.
Нескончаемый ветер дует из Арктики,
подталкивая нас к обрыву.
Бесконечная нота переполняет глаза,
бесконечная зелень говорит нам «прощайте!»
До свидания, осененные камни,
до свидания, осененные крылья!
附录:
阿列克谢·菲里莫诺夫 诗选
王立业 译
诗人简介:
阿列克谢·菲里莫诺夫(Alexey Filimonov),俄罗斯当代诗人,翻译家,1965年出生于莫斯科州埃列克特罗斯塔里市,毕业于莫斯科大学新闻系,此后毕业于高尔基文学院文学班。俄罗斯作家协会会员。出版有《夜晚话语》(圣彼得堡,1999)、《丁香雷雨》、《涅瓦河畔的房子》等诗集,翻译诗集《品味生活》等。自1998年起生活于圣彼得堡,现为彼得堡大学教授、国际丝路诗社常务副社长。2006年任伊利亚诗歌奖评审委员会委员。担任《阿芙乐尔》杂志诗歌栏责编。诗人热爱中国文化,对老庄哲学感兴趣,喜欢中国当代诗歌。
交响曲总谱
站在谱架指挥台前,巴赫
闪耀在你双唇上的,不是
火星,而是协和音的遗骸
如同强劲深渊的反光。
车间
偏僻的车间,恶劣的都市郊区,
我前来实习,职业技术学校的学徒,
都市一片静谧,四野披上百年的外衣
只有工厂平稳飞过,如同老旧的技校。
千锤百炼,百炼千锤,浇铸并流出,
经受金属模压,钢锭和模型的刨屑
我最后被打铸成什么东西
改革年代的一大堆模压成品。
工人的子孙,古拉格的后裔,
钳工、车工、修理工的行家里手,
他们经受了深处、怀疑、蔑视、勇敢无畏
这就是从酩酊大醉后酒醒的人群。
举家老少走向地府的拱门,
甚至半大孩子也带罪赴地狱受刑。
无产者是否可以善良些自由些
换岗后他们跌撞行走,那是谁的罪过?
我记得,曼德里施塔姆的籽实飞扬进脑海,
哪里是秋千,哪里是丁香枝叶浓稠的涂抹?
在后世人中间倔强地留下诗的划痕,
不知名的熊蜂从清凉的河水飞入
“比起刺骨的阿富汗风,最好当属
这风混杂着阿富汗军的愤恨,我们敌人的炮弹
暴风雪无休止跳着吉普赛舞,并抑制不住地哭泣
后来变成仙界的花瓣跳起了华尔兹。
朋友接着说:“我很快就从炽烈的炼铁炉回来,
马上就成家,我要猛猛地赚它一大笔钱”。
车间接近断崖,岌岌可危,而又一大摊子
仍旧有人在车间计算机上敲打出一行行诗。
溜冰人身后留下
溜冰人身后留下一道道弦线
在光芒浇铸的溜冰场,
臀部扭成艾克斯状,从天穹闪烁出的
一弯目光,拱门在遥远的地方。
“迪纳摩”吗?“劳动后备大军”
扯碎标带,谁的信使拿起手旗
既是荣誉的光环第一次描画
有人向命运之神吹响刺耳的牧笛。
人群四散——回到板棚,抑或住家,
我脚踏毡靴,我还不到五岁,
黄道带的竖琴这般的灿灿夺目,
以至于我都想长到它那么高。
避弹所绕过一座小山冈
我抄一条最近的路去攀登,
我抓住手,近乎在自己的意识里
完成了唱给胜利的赞歌。
[1] 引自辛波丝卡《未进行的喜马拉雅之旅》
[2] Quoted from Szymborska’s poem “An Untaken Journey to Himalayas”.
[3] Цитата из поэмы В. Шимборской «Путешествие в Гималаи».
Таоте, Тао-Тие – (букв. «обжора») изображение чудовища, которая часто встречается в древних китаских орнаментах бронзовых изделий (прим. пер.).