Лембит Уустулнд. И всё-таки он плывёт…

Капитан и писатель с острова Сааремаа (предисловие). Рассказчик, один из главных персонажей этой книги, необыкновенно симпатичен. Он и в жизни такой, автор – капитан Лембит Уустулнд (Lembit Uustulnd) – сильный, добрый, внимательный к людям! А еще – необыкновенно талантливый! Кроме того, что он бывалый мореплаватель, блестящий знаток всего, что касается моря и кораблей, еще и один из самых известных в современной Эстонии писателей. Лембит родился и живет на острове Сааремаа, в городе Курессааре. Он редко оставляет свой родной город – только когда уходит в плавание. Иногда оно длится долго, и в любом походе капитана поджидает немало приключений, иногда опасных. Силы Лембиту придает то, что дома его ждет Эрика – любимая жена, с которой уже десятилетия его связывают  узы Гименея, а это не только бог союза любящих, но и песнь в честь этого союза. И в этом есть особый смысл: Лембит еще и прекрасный музыкант,  именно Эрике он посвятил одну их лучших своих песен – о женщине, которая ждет моряка. На острове повелось издревле: мужчины уходят в море, а дома их ждут преданные жены. Так и Юлиана Хелена, прабабушка Эрики, больше ста лет тому назад ждала своего суженого Карла Августа Юргенса, прадедушку Эрики, известного и уважаемого на острове шкипера, который уходил в море, и силы ему придавало то, что дома ждала его любимая жена – Юлиана Хелена.

И сегодня Лембит уходит в море. И делает это уже полвека, потому что, наверное, не представляет без него своей жизни. Но капитаном он стал, конечно, не сразу. После местной гимназии юноша, едва-едва владеющий русским языком – это он сейчас смело берется за перевод на русский своих произведений, – отправился в Ленинград поступать ни много ни мало в знаменитейшее Ленинградское высшее инженерное морское училище имени адмирала С. О. Макарова. Лембит любит рассказывать о своих невероятных перипетиях, связанных с поступлением, и сейчас он делает это с юмором. А тогда ему было явно не до смеха. Но есть одна маленькая «особенность»: парни с острова обладают твердым характером и упорством в достижении намеченной цели. Это, может быть, почти чудо, но паренька с острова Сааремаа с первого раза (!) приняли в училище, которое он окончил с дипломом судоводителя. А ведь это огромная ответственность!

На острове Сааремаа все располагает к творчеству. Это и удивительная природа, и чистый морской ветер, и тихие вечера, и как тут не взяться за перо между рейсами по волнам суровой Балтики… Но это уже другая увлекательная история, о которой мне еще, может быть, доведется рассказать, – о писателях с острова Сааремаа. Вот и Лембит во время коротких отпусков стал понемногу писать. Уже первый его опыт увенчался большим успехом – роман «Качалка из Антверпена» в 1998 году занял второе место в конкурсе среди произведений всех эстонских авторов. Спустя три года выходит его новый роман – «Глубокое море», посвященный нелегкому труду моряков. Еще через три года – роман «Рейс в долг». А еще через три года – вторая часть первого романа под названием «Синдром бубновой королевы». Далее он выступает уже как крупный профессиональный литератор. Свет увидели сборник «Морские басни», биографические произведения, посвященные знаменитым эстонским капитанам Юло Колло (Julo Kollo) и Тоиви Ниннас (Toivi Ninnas), детская книга «А все-таки он плавает…», первая часть трилогии «Открытое море, или Море вселенной», подготовлена к печати уже и вторая часть. Написаны спектакли, в том числе и радиоспектакли.

Сейчас Лембит Уустулнд в расцвете творческих сил. Он полон писательских замыслов, работает над словом увлеченно и даже, я бы сказал, с азартом. Он создает свой замечательный мир, в котором есть место человеческой доброте, преданности, справедливости и любви. Это «море вселенной», в котором плывут корабли счастливых и благородных людей.

Борис Мисонжников.

 

Лембит_внучки

На снимке: Лембит Уустулнд с внучками

 

И всё-таки он плывёт…

          В один прекрасный день на моём рабочем столе зазвонил телефон, и я узнал энергичный голос детской писательницы Оливии Саар:

–  Ленивым ты стал, а ещё капитан в «Таллинке»!

От удивления я потерял дар речи, но Оливия на ответ и не рассчитывала:

– За последние двадцать лет никто эстонским детям про  море не писал! Будь настоящим мужиком, соберись! Кто же ещё это сделать должен, если не тот, кто ходит в море!

После такой просветительной «головомойки», я решил проверить сказанное Оливией, и, конечно, она оказалась права! «Моряк Мурка» Юхана Смуула и «Судовой пёс Тухк» Эвальда Таммлаана – вот те книги, которые восполняли этот недостаток. Так и пришло ко мне решение написать детскую книгу о море.

Книга получилась полудокументальная и рассказывает о том, как мои внуки Матс и Тынн совершили со мной рейс на борту круизного девятипалубного парома «Silja Festival», на котором я тогда был капитаном,  и о том, что они во время плавания увидели и в каких событиях участвовали. Мы познакомимся с пассажирским судном, специалистами, которые на нем работают, нанесём визит шведскому королю и полюбуемся исторически знаменитым галеоном – шведским военным кораблём «Vasa». В повседневной жизни Матс и Тынн имеют привычку попадать в увлекательные приключения, именно так и получилось на борту парома «Silja Festival». Большинство героев, описанных в этой книге, взяты из самой жизни и существуют под своими именами. От всего сердца надеюсь, что книга поможет понять всю красоту морского плавания, покажет жизнь на судне во всех ярких красках и расширит в этой области знания читателя.

Хороших эмоций и красивых впечатлений желает вам капитан Lembit Uustulnd.

***

Почти как в жизни

– Слушай, дед, я свою ложку уронила в суп, и она полностью утонула, – заявила моя трехлетняя внучка и в подтверждение своих слов устроила цунами местного значения. И на меня уставились два невинных синих глаза. – Моя ложка из металла. Правда же, дед?

Придётся согласиться. Всё, прежде сказанное, соответствует истине, но я знаю, что на этом вопросы ещё не закончились. Пока я вскакивал и бегал вокруг стола, чтобы остановить разыгравшуюся бурю, локоть маленькой озорницы оказался в тарелке, и с философским видом она  заявила:

– А твой паром тоже ведь из металла, а в супе не тонет.

– Не в супе, а в море – механически поправляю её, вытирая тряпкой стол. Вопрос, действительно, совершенно философский, потому что в море тоже можно попасть в «суп», но тот «суп» будет намного серьёзней, чем этот, который бушует на столе. Общими усилиями убираем следы «цунами», меняем моей принцессе грязную блузку на чистую, требуем из кастрюли новую порцию супа и молча продолжаем трапезу.

– Дедушка, посмотри, какая моя ложка маленькая! – наклонив голову набок, внучка созерцает свой столовый прибор. К счастью, на этот раз суп капает с ложки прямо в тарелку.  – И какой большой и тяжёлый твой паром, и… ложка тонет, а паром-то плавает…

И в подтверждение сказанному, ложка опять тонет в супе, а сам философ выглядит очень довольным. Глубоко вздыхая, поднимаюсь и тороплюсь обойти стол:

–  Линда, не балуйся, с продуктами не играют! Веди себя хорошо, – я  «спасаю» ложку и вытираю пальцы маленькой леди. На её лице появляется кислая гримаса, и она обидчиво бормочет:

– Я не балуюсь и не играю с продуктами, а вот видишь, ложка всё равно не плавает, и якоря у неё нет.

Через два дня внуки играют в пиратов-разбойников, и я слышу, как Тынн,  младший из них, кричит:

– В носу судна отдать верёвки с берега, поднять якорь наверх, матрос Матс, иди в зад корабля!

Всё сказанное режет мне слух. Во имя истины останавливаю «атаку на врага» и спрашиваю:

– Ребята, как вы думаете, на настоящем судне поняли бы, что вы тут приказывали?

«Смелые пираты» смотрят друг на друга и пожимают плечами.

– Нос – это та часть лица, которую вы иногда суете, куда не надо, или почесываете, когда задача по математике не решается. На судне это называется бак. И также на судне нет шнурков и верёвок, и якорь не поднимают наверх. Что касается зада, то это место, по которому вас могут и выпороть в воспитательных целях, а на судне есть корма.

«Пираты» обмениваются взглядами.

– На корректном морском языке, – продолжаю я, – ваш приказ должен звучать так: на баке – отдать концы. Боцман – вира якорь, матрос Матс – на корму!

Своим выступлением я вызываю каскад вопросов:

– Дед, а кто такой боцман? Почему концы отдавать  и кому их отдавать надо? Что такое бак? Что такое корма? И я слышал что-то про скобу…

Поздно вечером, когда смелая укротительница ложки и бравые «пираты», уставшие от дневной суеты, бухнулись в постели, я, зевая, пытаюсь досмотреть новости дня по телеку. В моей голове, которая уже идет кругом от дневных впечатлений, начинают крутиться слова, слышанные раннее: «…и якоря у неё тоже нет…» И вдруг, как вспышка с маяка, сквозь мои сонные мозги пронизывается идея, которая становится ярче и ярче.

События последних дней дали мне понять, как далеки наши дети, а иногда и мы сами, от моря, судов и работы, которая делается в этой особой среде. Когда-то Эстония считалась гордой морской державой, наши прадеды плавали под парусами викингов и были знамениты по всей Европе. А в наши дни… – «и якоря у неё тоже нет». Для судна якорь считается средством, которое должно держать судно на месте при любой погоде. А море, морские традиции, знания о море должны быть для нас таким «якорем», который поможет держаться навеки на берегах Балтийского моря. Вот так думаю я, и это было главным  поводом для написания этой книги.

Неожиданный   email  

         «Пламенный привет смелым защитникам форта Синди! Дорогие братья по оружию, с большой скорбью и гневом должен сообщить вам, что в последнее время участились походы шведов на наши берега. Особенно обнаглели разбойники управляющего герцога Магнуса из Оямаа, и так дальше это продолжаться не может. Ситуацию, которая сложилась, мы с остальными правителями взвешивали и так и сяк и на нынешний день решили, что „свенссонам“ надо показать кузькину мать и мечом „объяснить“ нашу мирную политику. Поэтому, смелые сыновья Синди и Пайкуса, дам вам знать, что во время новой луны 28 числа весеннего месяца будет наша дружина собрана на правом берегу Вяйнаые, недалеко от большого поселения латгалов Рига. Участие вашей дружины будет приветствоваться. Надеюсь, что к этому времени поставлю свой флот под паруса и приведу головное судно Таара Силья в полный ажур. Спальные места для вожаков из Синди специально приготовлены в лучших каютах моего головного судна и по секрету должен добавить,  что в поход будем брать с собой сладкого кваса в большом количестве, печенья с изюмом, и музыкантов, которые умеют из рога выманивать громкий свиной писк. На борту имеем много красивых девушек-танцовщиц. (Последняя новость предназначается только для ваших ушей ) Поэтому, дорогие братья по оружию, соберите всех смелых мужиков, тащите мечи, заготавливайте стрелы и копья и покажем шведам, что не потерялся  род эстонских, смелых, храбрых мужиков. Давайте-ка пойдём вместе и громко постучим в двери шведского короля Карла и потребуем объяснений – какого чёрта они пришли на наши берега. Буду ждать вашего почтового голубя. С наилучшими пожеланиями Лембут Сааремский, вожак флотилии!»

… Южный ветер оказался попутным. Полосатые паруса Таара Silja надувались им, и друг за другом, как утки, выстроились остальные 10 парусников флотилии Сааремского Лембута. На борту каждого находилось, по крайней мере, 30 пушек. Экипажи парусников были хорошо обучены и натренированны. Члены команды были в хорошем и воинственном настроении. В предыдущий вечер при свете костра на берегу Вяйнаые жрецом Юскусом было проведено пожертвование белой тёлки, которая после удара ножа упала на правый бок. Этот знак предвещал удачный поход. Молодой вожак Синдиского форта Матс держал одну руку на руле, а другую руку держал «козырьком» и смотрел вдаль. Он увидел, как солнце зашло за горизонт, озаряя небо пурпурным светом. Где то за спиной молодой месяц поднимался над лесами Сырвемаа, и это обстоятельство никак не соответствовало планам Лембута,  согласно которым под прикрытием темноты надо было высадиться на шведских берегах Оямаа. Но яркая ночь и свет луны дали козыри в руки врага. С горестью Матс созерцал яркие звёзды над головой.

– Мне кажется, что молодой вожак Синдиского форта чем-то озабочен? – спросил Сааремский Лембут, подойдя к рулевому и  поправляя у себя меч на поясе. Зевая и почёсывая кончиком копья затылок, нерасторопно брёл младший брат Матса Тынн. Его глубокому спокойствию можно было только позавидовать. (Продолжение следует).

Перевод автора.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s